China.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
China.
Principal English Translation: 

China, or Asia more generally, including the Philippines
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
a la China, alachina
Attestations from sources in English: 

ohualla tlahtolli correo. quihualhuicac ompa yn acapulco. inic quenin oncan macuilli acal[...]que nemi huey apan yn quintocayotia inglesestin inglatera tlaca tlahueliloque chicotlaneltocanime motenehua Eregesme. yuh omihto ca quichiaco oncan in la china acalli ye huitz. oncan quinamoyazque in ixquich tlatquitl quihualhuica = news came, brought by courier from Acapulco, how five ships [of pirates?] are going about on the ocean there; they call them Englishmen, people from England, wicked people, wrong believers called heretics. It was said that they came there to wait for the coming of the ship from China [the Philippines], and there they will rob it of all the goods it is bringing (central Mexico, 1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 304–5.

nahuintin forҫados. oncan temac huetzico in culhuacan yehuantin in tlacpac omoteneuhque yn ohtlipan cholloto in quinhuicaya la china (...) ynin temictihque ye omoteneuh yehuantin yn españoles Eyntin. yhuã ce tliltic ahnoҫo mulato (...) ҫan timacehualtin in teahcique. huel quinhuihuitecque ynic quimanque niman ompa quinmictilique (...) tepilolcuauhticpac oquinҫaҫaloque. yhuan yn inmayeccamcopamacpal quintehtequilique oncan itlan yn intzonteco quiҫaҫalloque = four of those condemned to forced labor were apprehended in Colhuacan; they were of the group mentioned above who fled along the way while they were taking them to the Philippines (...) these killers, as was already said, were three Spaniards and a black or mulatto (...) it was just some of us commoners who caught them; they gave them a real beating when they took them; then and there they killed them (...) they cut them into parts and stuck their heads on the gallows outside the palace, and they cut off their right hands and stuck them next to their heads (central Mexico, 1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 298–9.

Eyntin españoles. de la guardia yehuantin quinpixtihuia in forҫados la china (...) Epohuallonmatlactli in quinchololtito tepetitech tlecoque in forҫados. auh ce tlacatl tepixtihuia de la guardia quimictitehuaque. yhuan ce tehuicac in tepixtihuia (...) nican mexico onpeuhque oyahque onpohuallonmatlactli soldadostin tiacahuan (...) intla mocuecuetzozque niman ompa tepuztlahuitoltica pistoletetica quinmiminazque quinmictizque. yhuan caxtolpohualli macehualtin tlaminani quinhuicaque quimantiquizque ohtlipan in quinpalehuizque Joldadostin in quinmiminazque quinmictizque in forҫados choloque = three Spanish guards who had been going along guarding those condemned to forced labor [forzados] in the Philippines (...) let 70 of those condemned to forced labor get away and climb the mountains, and they left dead one guard who went along guarding them, and one who was guarding they took along (...) 50 soldiers, warriors, set out from and left Mexico here (...) they were to shoot and kill them with a metal crossbow, that is, with a pistol. And they took along 300 commoners who were archers; they took them along on the road to help the soldiers, to shoot and kill the condemned to labor who had fled (central Mexico, 1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 296–7.

nican Mexico quimonehualtilique matlacpohualli ipan chiuhcnahui tlacatl in forҫados. yn españoles. temac ohuetzque bagamondos. yhuan cequintin tlahtlacolleque temictiliztica cequintin tliltique. cequintin mulados. cequintin mestiҫostin. yhuan macuiltin timacehualtin indios. in huicoque la china justiҫiatica mochintin tepoҫotiaque yhuã mailpitiaque = they set out from Mexico here taking 209 people condemned to forced labor: Spaniards, vagabonds who had been apprehended, some people guilty of murder, some blacks, some mulattoes, some mestizos, and five of us commoners, Indians, who were taken to China [the Philippines] by order of the law. All of them went in shackles and with their hands tied (central Mexico, 1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 296–7.

Santiago de Vera, an "alcalde de corte" (probably a Spaniard or a creole), set out for "China" (i.e. the Philippines) in 1584 with four musicians who play wind instruments, but in the end only one chirimía player from Atlixxocan went with him (central Mexico, early seventeenth century)
see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 28–29.

ynic momiquillique teopixque yn ompa a la china chiquacemintin Sant. Franco = friars in China [the Orient] had died, six Franciscan friars (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 62–63.

aocmo piloloz Ça yas china = He would no longer be hanged, but would be sent to China [the Philippines].
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 150–151.

cenca mahuiztililoni teoyotica tlahtohuani Don diego Pasquez de mergado. obispo. yocadan clerigo. mohuica vmpa ỹ la china yn ipã altepetl Manilla ynic ye no ye ompa arҫobispo mochiuhtzino = the very reverend spiritual ruler don Diego Vásquez de Mercado, bishop of Yucatan, a secular priest, arrived and entered Mexico here; he is going to China [the Philippines], to the altepetl of Manila, since he is likewise being made archbishop there (central Mexico, 1609)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 156–157.

Don diego Pasquez de Mercado arҫobispo de manilla de la china = don Diego Vásquez de Mercado, archbishop in Manila in China (central Mexico, 1609–1610)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 160–161.

1610 años. yquac nican mexico callaquico yn Don Rodrigo de vivero vmpa hualla Jabun a la china ynahuac. auh ynic yahca vmpa a la china yn oncan ytocayocan manilla oncan gouortito yn omoteneuh Don Rodrigo = the year 1610, was when don Rodrigo de Vivero entered Mexico here. He came from Japan, close to China [the Philippines]. The reason the said don Rodrigo had gone to China, to the place called Manila, was to be governor there (central Mexico, 1610)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 168–169.

yn a la china acalli yc yah vmpa a la china = the China boats going to China [the Philippines] (central Mexico, 1611)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 174–175.

auh yn Soldadostin noncua yahque in çan inyollocacopa hui china amo ynhuan nican mocenpohua = The soldiers went separately; they are going to China willingly and are not included in the total here. (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 236–237.

Rey Don Felipe tercero quihualmotzacuillia yn alla china acalli yn ompa yxquich tlamantli tlatquitl nican Mexico quihualhuicani yn ohualquiҫaya oncan huey atenco acapolco [...] moch ompa yaz españa in la china tlatquitl quimottiliz yn omoteneuhtzino Rey — ynic ҫatepan nican Mexico huallaz = king don Felipe III is closing off the ship to China [the Philippines] that has customarily brought goods of all kinds from there to Mexico here, that docked at Acapulco on the ocean shore [...] all the goods from China will go to Spain and the said king will inspect them, so that they will be brought to Mexico here afterward (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 250–1.

quimonpehualtique nican ỹ china quinhuicaque españoles cequintin mestiçoti yhuan cequĩtin mulatoti ome tliltic. ey macehualli yn çan tecuitlahuiltiliztica yc hui motenehua forçados. vmpa quinmihualli Justiciatica yn tlahtohani visurrey. tepoçotiaque mochintin cauallo ypan quinhuicaque in ye mochi chiconpohuallonmatlactli yn forçados. = they caused to depart from here those whom they took to China [the Philippines]: Spaniards, some mestizos, some mulattoes, two blacks, and three commoners, who went by force, called forzados; the lord viceroy sent them there by legal sentence. They went in irons; they took them all on horseback. The forzados added up to 150. (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 236–237.

ce pichelton China = a tankard from China
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 242–243.

Attestations from sources in Spanish: 

yquac momiquilli yaoq[ui]zca capitan a la China yazquia = entonces murió el capitán de los solados que iba a ir a la China (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 190.

oncatqui xicaltecomatl macuilli yhuan ome plato de China = dejo cinco tecomates y dos platos de China (Toluca, 1621)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 134–135.

ce pichelton China = un pichelillo de China
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 242–243.

See also: