chino.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
chino.
Principal English Translation: 

a person of mixed ethnic heritage; or a Chinese person
(a loanword from Spanish)

Attestations from sources in English: 

in zan ce xicali, octli noço çentecontontli, vino ic anquimictlantlaça, in amoyolia, yhuan ipampa anquimaca in tlacatecolotl. Auh in manel Cacatzactin, Chinotin noço Iapontin, mochintin amoca huetzca amoca paqui ic amechtlatzohuilia = for just one gourd vessel of pulque or one little clay pot of wine you cast your souls into hell and because of it you give them to the devil. Even the Blacks, the Chinese or the Japanese all laugh at you and enjoy your misfortunes
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 93.

se probision rreal ynic aocmo calaquisque cabildo ma quixtiano ma mestiso ma molato ma tliltic ma chino sa mixcahuisque yn masehualtzitzintin = a royal decree that no Spaniard, mestizo, mulatto, black nor chino should enter the cabildo any more. The indigenous exclusively should do it.
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 130–131.

Attestations from sources in Spanish: 

in zan ce xicali, octli noço çentecontontli, vino ic anquimictlantlaça, in amoyolia, yhuan ipampa anquimaca in tlacatecolotl. Auh in manel Cacatzactin, Chinotin noço Iapontin, mochintin amoca huetzca amoca paqui ic amechtlatzohuilia = por vna xicara de pulque, ó tecomate de vino, echeys vuestras almas al infierno, y las days al Demonio. Y avn los Negros, Chinos, Y Iapones[es], se admiran, y os lo tienen á mal, viendo quan facil, y mudable sea vuestra condicion
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 92–93.