chitatli.

Headword: 
chitatli.
Principal English Translation: 

a net carrying-bag for carrying food on the road (see Molina); a net, sling, hammock, or hanging cradle (see Karttunen)

IPAspelling: 
tʃiːtɑhtɬi
Alonso de Molina: 

chitatli. redezilla para lleuar de comer por el camino.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 21v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CHĪTAH-TLI net, sling, hammock, hanging cradle / redecilla para llevar de comer por el camino (M), hamaca, cuna (T) [(3)Tp.125].
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 53.

Attestations from sources in English: 

"From his tlaquimilolli bundle Huitzilopochtli renamed and equipped his people: “ynic axca ye mitohua Mexica. Yhuan oncan no quinmacac yn mitl yhuan tlahhuitolli. Yhuan chitatli yn tleyn aco yauh quimina yn Mexiti” (Hence they are now called Mexica. And he then also gave them the arrow and the bow and the net carrying-bag. Whatever went [flying] above, the Mexiti could shoot easily [CC, f. 23v; Chimalpahin 1997, 1:73]). Huitzilopochtli pierced their ears, denoting their noble rank (Olko 2014, 70–73). He painted their faces black, signaling them as warriors, and gave them bows and arrows."
Ezequiel G. Stear, Nahua Horizons: Writing, Persuasion, and Futurities in Colonial Mexico (Tucson: University of Arizona Press, 2025), 163.

yhuan oncan no quinmacac yn mitl yhuan tlahhuitolli. yhuan chitatli = And he then also gave them the arrow and the bow and the net carrying-bag (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 72–73.

quicuique yn mitl yhuan chitatli = they took up their arrows and nets Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 20–21.

luis cuauhchita (a person's name; the glyph next to the name shows an eagle's head and a net with a handle) (Tepetlaoztoc, sixteenth century)
Barbara J. Williams and H. R. Harvey, The Códice de Santa María Asunción: Facsimile and Commentary: Households and Lands in Sixteenth-Century Tepetlaoztoc (Salt Lake City: University of Utah Press, 1997), 84.