Principal English Translation:
to await, expect, look for
Alonso de Molina:
chia. nite. (pret. onitechix.) esperar a alguno.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 19r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
CHIY(A) vt; pret: CHIX ~ CHĪX to wait for someone, something / esperar a alguno (M) This has a variant with E for A. The preterit shows an alternation in vowel length characteristic of verbs in IY(A). CHIYALIĀ applic. CHIY(A) CHIYĀLŌ nonact. CHIY(A) CHIYALTIĀ caus. CHIY(A)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 53.
Horacio Carochi / English:
chia = to await
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 135 n2, 246-47 with n3, 498.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
Class 2: ōnicchix. historically the verb may have been chīa (chīya); pret. is sometimes chīx, and an irregular applicative is chīlia. chia (2), nitla. usually to look.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 214.
Attestations from sources in English:
nitlachix = I looked
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 71.
moçaticac mixchiaviticac = he is painted [black]. On his face is [a round patch with black spots like] chia seeds.
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 107.
Attestations from sources in Spanish:
nicchixtica yn miquiztli = estoy esperando la muerte (San Juan Teotihuacan, 1563)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 144–145.
nicchix amo valla = lo esperé y no vino (Tlaxcala, 1564)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 29.
IDIEZ traduc. inglés:
1. to wait for s.o. or s.t. 2. the wait somewhere before doing s.t. else.
IDIEZ def. náhuatl:
1. nic. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli itztoc campa teipan quiceliz ceyoc zo ce tlamantli. “Teresa quichiya imimi ica tlacualiztli quemman yohui ontequiti. ” 2. nimo. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli ayicanah quionchihua itequiuh. “ʻOfelia, ximochiya pampa tlamachtihquetl tlahcuiloa tlahuel yolic. ʻ”
IDIEZ def. español:
A. nic. Una persona, un animal silvestre y somesticado está donde despues lo va a recibir a otro o una cosa que va a llegar o va a bajar. “Teresa lo espera su hermano con comida cuando va a trabajar”. 2. mo. Una persona, un animal silvestre y domesticado que todavía no lo hace su tarbajo. “ Ofelia, esperate porque el maestro está escribirndo muy despacio”.
B. 1. esparar a alguien. 2. esperarse.