Principal English Translation:
one who cries; a weeper (said of the person who delivers his or her mind and heart to the deity)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 44.
Alonso de Molina:
chocani. llorador.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 21v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
CHŌCANI weeper / llorador (M), llorón (T) See CHŌCA.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 54.
Attestations from sources in English:
Seen in modern lyrics for the song, La Llorona: Nochti nechlilbia tlilictzin chocani = Todos me dicen el negro, Llorona....
Scott Hadley, "La literatura bilingüe náhuatl-español: un espacio de convivencia entre dos idiomas." A free, full-text online PDF.
in tiqujmjpitza in chocanj, in tlaoculanj, in elcicivinj in vel mjtzmaca in jmjx, in jiollo = thou inspirest the weeper, the sorrower, the sigher, those who truly deliver their minds, their hearts to thee (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 44.
Attestations from sources in Spanish:
Siwachokani (La Llorona). "Antes de la Conquista aparecía la Llorona de noche y gritaba '¡Ay, mis hijos!'" (Escuchado en Hueyapan, Mor. Barrios, 1950, 2.)
Fernando Horcasitas, "La narrativa oral náhuatl (1920–1975)," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 177–209, ver 190.