choquiztli.

Headword: 
choquiztli.
Principal English Translation: 

weeping; tears (see Karttunen, Lockhart, and Molina); also translated as complaint (see Sahagún); and, sobs

Orthographic Variants: 
choquistli, choquiliztli
IPAspelling: 
tʃoːkistɬi
Alonso de Molina: 

choquiztli. lo mesmo es que choquiliztli.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CHŌQUIZ-TLI tears, weeping, cries, howls, the characteristic sound of an animal / lloro o llanto, etc. (K) According to M and C, this is synonymous with CHŌQUILIZ-TLI, of which, in fact, it is a shortened form. T glosses it as a as a substantive ‘a miserable person, someone indigent, a miser.’ See CHŌQUILIZ-TLI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 55.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

also chōquiliz-tli, chōca, liz-tli.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 215.

Attestations from sources in English: 

in tipilhuan Eua, mohuiccopatzinco tonelçiçiuhtinemi tichocatinemi in nican choquizixtlahuacan = we the children of Eve cry out to you, here in the desert of weeping we go about sighing, crying out towards you
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 163.

Injc Vme Parrapho: ipan mjtoa, in quenjn qujnpepenaia Iuezes. In tlatoanj oc cenca qujmocujtlaujaia in tetlatzontequjliliztli, qujcaquja in jxqujch in jneteilhujl: ioan in jchoqujz, in jnentlamachiliz in jnetolinjliz in cujtlapilli, atlapalli in jcnotlacatl, in motolinja in maçeoalli = Second Paragraph, in which it is described how they choose judges. The ruler watched especially over the trials; he heard all the accusations and the complaints, the afflictions, and the misery of the common folk, the orphans, the poor, and the vassals (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 54.

vel tiquintopaccacelilique tiquintonahuatequilique vel tiquinchoquiztlapalloque yn macoçonelivi = We received them very gladly, we embraced them, we saluted them with many tears (Huejotzingo, 1560)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 29, 180–181.

sa choquistli mania = Nothing but weeping prevailed.
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 136–137.

tichocatinemi in choquizatlauhco = we go about weeping, in the raving of weeping (early sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 110.

ychoquizxaual eticac = his is the teardrop facial paint
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 111.

at amo icnjuhiotica: at choqujztli, at ixaiotl in qujҫa = not by way of friendship; perhaps it is of weeping, of tears (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 137.

Attestations from sources in Spanish: 

…oticcacque yn inchoquiz yn intlayocoll yn tolteca…. = …hemos escuchado el llanto y la tristeza del tolteca. (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 134, 153.

…tlaxicmocaquitican yn inchoquiz yn imixayo yn amomaceualhuan yn quillpique yn quaquauhque…. = Atiendan al llanto y lágrimas de sus maceualli los quilpique, los leñadores. (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 133, 153.

zan choquiztli omania. Nica[n] nochitlacatl omozen ácomanquê yuhq[u]i Teopixquê yuhqui zazan cax tilteca yuhqui macehualtzitzintin nochitin impan omomanquê in macehualtzitzin = todo era lágrimas y sollozos. Aquí hubo gran conmoción de toda clase de gentes: así sacerdotes como españoles, seculares y indios todos iban a favor de los inditos (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 103.

themes: