cihuapatli.

Headword: 
cihuapatli.
Principal English Translation: 

name applied to several medicinal plants used to induce contractions during childbirth (Montanoa tomentosa, Montanea grandiflora, Eriocoma floribunda) (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
cihuāpahtli, cioapatli
IPAspelling: 
siwɑːpɑhtɬi
Frances Karttunen: 

CIHUĀPAH-TLI name applied to several medicinal plants used to induce contractions during childbirth (Montanoa tomentosa, Montanoa grandiflora, Eriocoma floribunda) / nombre de cinco o seis plantas medicinales (R) [(1)Rp.75]. See CIHUĀ-TL, PAH-TLI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 34.

Attestations from sources in English: 

Cihuapatli "cures the indispositions of women;" Spanish women of New Spain called it "mother's herb;" can "relieve stomach cramps, cure dropsy, and provoke menstruation;" also an ornamental plant used in gardens and in pots.
The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, ed. Simon Varey, transl. Rafael Chabrán, Cynthia L. Chamberlin, and Simon Varey (Stanford: Stanford University Press, 2000), 139.

"auh injc qujcivitia in jiehcoliz piltzintli cioapatli tlaquaqualatzalli conjtia in otztzintli. Auh intla cenca qujhijotia, conjtia in tlaquatl: ic iciuhca tlacati in piltzintli = And to hasten the birth of the baby, they gave the pregnant one cooked ciuapatli herb to drink. And if she suffered much, they gave her [ground] opossum [tail infusion] to drink, whereupon the baby was quickly born." (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 167. See also the Digital Florentine Codex, Book 11, folio 170r, for additional explanations about cihuapatli (or cihuapahtli, with the glottal stop), https://florentinecodex.getty.edu/book/11/folio/170r/.

"intla oqujc cioapatli, in joan tlaquatl: intlacamo qujtlacamati in ijti: cenca tlaovicamati in ticitl, ioan in jlamatque = if the woman drank the ciuapatli and the opossum [tail infusion, and] if her labor pains responded not, the midwife and the old women considered it." (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 159.

See also: