cihuapatli.

Headword: 
cihuapatli.
Principal English Translation: 

name applied to several medicinal plants used to induce contractions during childbirth (Montanoa tomentosa, Montanea grandiflora, Eriocoma floribunda) (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
cihuāpahtli
IPAspelling: 
siwɑːpɑhtɬi
Frances Karttunen: 

CIHUĀPAH-TLI name applied to several medicinal plants used to induce contractions during childbirth (Montanoa tomentosa, Montanoa grandiflora, Eriocoma floribunda) / nombre de cinco o seis plantas medicinales (R) [(1)Rp.75]. See CIHUĀ-TL, PAH-TLI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 34.

Attestations from sources in English: 

"cures the indispositions of women;" Spanish women of New Spain called it "mother's herb;" can "relieve stomach cramps, cure dropsy, and provoke menstruation;" also an ornamental plant used in gardens and in pots
The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, ed. Simon Varey, transl. Rafael Chabrán, Cynthia L. Chamberlin, and Simon Varey (Stanford: Stanford University Press, 2000), 139.

auh injc qujcivitia in jiehcoliz piltzintli cioapatli tlaquaqualatzalli conjtia in otztzintli. Auh intla cenca qujhijotia, conjtia in tlaquatl: ic iciuhca tlacati in piltzintli = And to hasten the birth of the baby, they gave the pregnant one cooked ciuapatli herb to drink. And if she suffered much, they gave her [ground] opossum [tail infusion] to drink, whereupon the baby was quickly born (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 167.

intla oqujc cioapatli, in joan tlaquatl: intlacamo qujtlacamati in ijti: cenca tlaovicamati in ticitl, ioan in jlamatque = if the woman drank the ciuapatli and the opossum [tail infusion, and] if her labor pains responded not, the midwife and the old women considered it (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 159.