cihuapilli.

Headword: 
cihuapilli.
Principal English Translation: 

noblewoman, lady
S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 235.

Orthographic Variants: 
civapili, tzinhuapilli, civapilli, ciuapili, ciuapilli, suapili, cioapilli, zoapilli, zouapilli
IPAspelling: 
siwɑːpilli
Alonso de Molina: 

ciuapilli. señora, o dueña.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CIHUĀPIL-LI pl: -PĪPILTIN lady / señora o dueña (M) See CIHUĀ-TL, PIL-PI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 34.

Horacio Carochi / English: 

cihuāpilli = noblewoman
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 500.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

abs. pl. cihuāpīpiltin. cihuātl, pilli.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 215.

Attestations from sources in English: 

in cioapilli, tlaçotli, tlaçotzintli, tlaçotitlacatl, ixtilli, imacaxtli, aquêquelli = The noblewoman [is] esteemed, lovely -- an esteemed noble, respected, revered, dignified. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 45.

sancta maria de las nieues motenehua cepayauhcihuapilli = Santa Maria de las Nieves, called the snow lady. (central Mexico, early seventeenth century)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 32–33.

yn elvicac civapili Santa Maria = the heavenly noblewoman Saint Mary
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 136–137.

yn oquichtin yvan yn civapipiltin mochintin quimotlatlauhtilizque = the men and noblewomen will be very careful
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 124–125.

cihuapilli = noblewoman (could be a reference to the Virgin Mary) (late sixteenth century, central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 11.

titechmomaquiliz. yn mocozqui yn moquetzal yn mochpochtzin yn toxhuiuhtzin yn cihuapilli = give us your necklace, your precious quetzal feather, your daughter, the noblewoman our granddaughter (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 96–97.

Auh yn nehuatl ni don Juan de Guzman niman yc nonniquani, tlapechtenco, nōnotlali, auh in iehuatzin çihuapilli yn nohueltihuatzin doña juana de guzmā: nohuetzititoc = And I don Juan de Guzman, changed my place and sat down at the edge of the bed where the lady my older sister doña Juana de Guzman was lying. (Xochimilco, 1586)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 200.

çiuapilli ixtlamati = Noblewoman: She is judicious. (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 259.

yn elvicac civapili Santa Maria = the heavenly noblewoman Saint Mary
(central Mexico, sixteenth century)
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 136–137.

yn oquichtin yvan yn civapipiltin mochintin quimotlatlauhtilizque = the men and noblewomen will be very careful (Mexico City, 1552)
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 124–125.

cihuapilli = noblewoman (could be a reference to the Virgin Mary) (late sixteenth century, central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 11.

Auh yn nehuatl ni don Juan de Guzman niman yc nonniquani, tlapechtenco, nōnotlali, auh in iehuatzin çihuapilli yn nohueltihuatzin doña juana de guzmā: nohuetzititoc = And I don Juan de Guzman, changed my place and sat down at the edge of the bed where the lady my older sister doña Juana de Guzman was lying. (Xochimilco, 1586)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 200.

ma xicmonanamjqujli in cioapilli, in qujlaztli: auh ma itech xicmaxitili in piltontli, in conetontli, in jxuchicaltzin totecujo, in temazcaltzintli: in vncan monoltitoc, in vncan motlapialia in tecitzin, in temazcaltecitzin in iooalticitl = Aid Ciuapilli, Quilaztli, and cause the baby, the girl, to go to the xochicalli of our lord, the sweatbath, where is to be found, where guardeth the grandmother, the grandmother of the sweatbath, Yoalticitl (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 155.

vmpa in jmjxpan diablome imjxiptlaoan: in qujntocaiotia cioapipilti, ilvica cioapipilti = there before the images of their devils whom they named Ciuapipiltin, celestial princesses (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 161.

A "sihuapili," doña Clara Leonor, is selling "y noxolal y nomemil," (which the translator calls a "solar de tierra con mageial"); and later she refers to "yni memili." She is getting 45 pesos which she needs to get her husband out of jail. The document of sale is made in the "Billa Tolucan."(Calimaya/Tepemaxalco, Toluca Valley, 1718 or later)
Stephanie Wood collection, notes from Nahuatl documents in the file "Bills of Sale," citing Archivo General del Estado de México, RPEM 6, exp. 15, ff. 6r., 7r.

Attestations from sources in Spanish: 

yuan nochipa huel ichpochtli zoapilli = y la siempre virgen (Tlaxcala, 1562)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 21.

huei tlatoani acamapis yhuan yn suapili chochiquesin = el gran Señor Acamapich, (puñado de cañas) y su Señora Xochiquetzin (flor en hiesta) (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 30, 41.

Cuentan se valió de unas cihuapiles, que siempre ellas han sido la causa de la desrucción de la nobleza, que muchas lo fueron del género humano (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 210–211.

Auh ypanpan yn cihuapili doña Ana amo quimati tlacuiloz = Y porque no sabe escr[i]bir la dicha cacica principal doña Ana (Tepexi de la Seda, 1621)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 124–125.

Yhuan nohuentzin mocahuaz yn ichantzinco cihuapili ytetzinco nipohui nicofrade = Y dejarán mi ofrenda a la morada de la ciuapilli que yo pertenecí como cofrade (Cuernavaca, 1597)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 302–303.

honpa nitocoz in calitic teopan yxpantzinco cihuapilli Santa Maria = [deseo] ser enterrada allá dentro de la iglesia, al pie de la imagen de la cihuapilli Santa María (Culhuacan, 1580)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 218–219.

oncan mamani alvarcoqueh ca ytlatquitzin yn nonamic ciuapilli = y están allí unos albaricoques y son suyos de mi mujer (Tulancingo, México, 1577)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 186–187.

cuemitl nechmomaquiliteuac yn ciuapili = tierras que me dejó la principala, que era doña Juana Acolguaca[ci]huatzin
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 218–219.

tzinhuapilli Santa Maria Cuadalhape = Nuestra Señora de Guadalupe (San Juan Teotihuacan, 1563)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 132–133.

Némi-k yei i uechká-uan, gísa-t pasalúua-t; kan mu-sen-tepéua-t ne yei, mu-ilía-t, ga g-its-túuit se siuápil. = Eran tres hermanos que salieron a pasear; al reunirse los tres se cuentan entre sí, que habían logrado conseguirse a una muchacha.
Leonhard Schultze-Jena, y Rafael Lara-Martínez, traductor e intérprete, Mitos en la lengua materna de los Pipiles de Izalco en El Salvador (San Salvador: Universidad Don Bosco, 2014), 12.

cihuapiltondi isucuyu = cihuapiltontli ixucuyo = la mujercita, su hija (Guatemala, 1637, documento en pipil)
Miguel León-Portilla, "Un Texto en Nahua Pipil de Guatemala, Siglo XVII," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 35–47, ver la pág. 40.ynic on itoua çihuapilli doña maria = como dijo la cihuapilli doña María. (Tetzcoco, 1583)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 78–79.

oquihto yn doña angelina yc monotza cuezcomacali çihuapilli ca anquimomachitia ỹn inamic nicatca don hernando de chaves. yn ye huecauh omomiquili ypiltzin catca yn tlacatl neçahualpiltzintli yn nican çiudad tetzcuco tlahtouani catca = Habló doña Angelina; la cihuapilli comentó sobre el cuezcomate. “Que ustedes le muestran que yo era esposa de don Hernando de Chávez. Hace mucho tiempo que él se murió. El era hijo del señor Nezahualpilli, tlahtoani que era de aquí, de la ciudad de Tetzcuco. (Tetzcoco, 1587)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 110–111.

amo huel tlahcuiloua çihuapilli doña angelina = la cihuapilli doña Angelina no sabe escribir (Tetzcoco, 1587)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 110–111.

ticpohua yn çiguapinli sa dona ma dey bar quren ynamictzin catca Juo de poma omi neçahualpiltzintli yxhuiuh catca = nuestra estimada cihuapilli, [la] señora, doña María de Ibarqueren, quien era esposa de Juan de Pomar, quien era nieto de Nezahualpilli. (Tetzcoco, 1605)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 134–135.