woman; wife (when possessed); also, the name of a person, attested in sixteenth-century Morelos; also, the word for uterus and possibly hymen (see Molina, Karttunen, and Lockhart)
See also zohuatl, for additional attestations.
yhuan in pipiltin inmil [...] cenca ye quihiyohuia in pipiltin in tlaxcalla in huexotzinco in chalco. ye nohuia ompa teyeElimiquilia in pipiltin auh yn Cihua ye ommotetzahtzahuililia teyquitilia auh ȳ calpixque. ca hahuicpa q'nhuica yhuā in pipiltin intech pohuia = And as to the noblemen's lands [...] the noblemen suffered much in Tlaxcala, in Huexotzinco, in Chalco, everywhere that men work fields for the noblemen. But the women kept on spinning for them, weaving for them. And the stewards took them from one place to another, along with the noblemen pertaining to them. (central Mexico, early seventeenth century)
auh ychiconteyxtih yn acalli ynic ya mexico Cohuanacotzin yhuā oncā yeto yn teocuitlatl ȳ tlatocatlatquitl yn iaxca neçahualcoyotzin yhuā neçahualpiltzintli moch ic quinmaquixti yn icihuahuā quintlaxtlahui ȳ Españoles. yn iquac ye micohua mexico. = And Coanacochtzin went to Mexico with seven of his boats, and in them went the gold, the royal possessions, Neçahualcoyotl's and Neçahualpiltzintli's property, with all of which he ransomed his women; he paid the Spaniards for them when there was death in Mexico. (central Mexico, early seventeenth century)
ioan tianqujzpan tlaiacanque, in tlaixquetzalli oqujchti, ioan çioa in tequjtlatoque catca = and the market place directors, the men and women thus appointed, were charged with assigning the tribute (central Mexico, sixteenth century)
Yhuan y n chichimeca ý çȋhuahuahuan, ynin Pilhuan, Zatepanían oquizque oquintzitzquiaya. ynomo-cauhcȃ tlaca = I:hua:n in Chichimeca i:ncihuahuan, in inpilhuan za:te:panian o:qui:zqueh, o:quintzi:zquia:ya in o:moca:uhcan tla:ca = And the wives and children of the Chichimeca afterwards came out and took hold of the men who remained.
yniquey cihuatzintli amo huel momati yn itoca = the name of the third, a girl, is not known (central Mexico, early seventeenth century)
Auh yn iquac tetocatihui motecpantiazque cenpantiazq yn oquichtin yhuan yn Cihua = When they go to bury people the men and the women will line up and go together (Mexico City, mid-sixteenth century)
Yehhuātl īhuān īācayo in ōquichihchīuh in nonān, Tōnacācihuātl, Xōchiquetzal, cihuātl = It is he [i.e., the bow] and his reed [i.e., the arrow shaft] that my mother, Tonacacihuatl, Xochiquetzal [i.e., my wife], who is a woman, made. (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
monja cihuateopixqui sancta clara = a nun, a priestess, in Santa Clara (central Mexico, early seventeenth century)
ce cihuatl moxauhticac = a woman painted in the traditional manner (central Mexico, early seventeenth century)
yncicihuahuan quinhualhuicaque ynic hualloomequizque chicomoztoc = They brought their women with them, so that they came issuing from Chicomoztoc in pairs. (central Mexico, early seventeenth century)
ce atlacuic civatl, in quimittac: niman ie ic tzatzi:quito. Mexica, xioalnenemican = It was a woman fetching water who saw them, then she shouted, saying, "O Mexica, come running." (Mexico City, sixteenth century)
imixco tlatlachia in teci cioa = They passed among the grinding women. (Mexico City, sixteenth century)
niman ie ic quiteci in oauhtli chicalutl in cioa = Then the women who had fasted for a year ground up the amaranth. (Mexico City, sixteenth century)
auh in aço itla tlaqualli quixca, quitleoatza, anoço quipaoaci: amo iehoan in cioa = When there is some food they roast it, broil it, or boil it. The men do not work at it, only the women. (Tlatelolco, 1540–80)
Auh in tiiacaoan valmomātivi, vel mochichicaoa, vel moquichquetza, aiac tlacuecuetlaxoa, aiac tlacioatlamachita = And the [Mexica] warriors came in formation, working up their spirits, taking a manly posture; no one was faint of heart, no one was like a woman. (Tlatelolco, 1550–80)
Miecpa cioatl cacoia chocatiuh, tzatzitiuh = Many times a woman would be heard going along weeping and shouting. (central Mexico, sixteenth century)
Ayac çiuapan cochia = No one slept with a woman. (Mexico City, sixteenth century)
Cuix topyo, cuix petlacallo. Inin tlatolli, intechpa mitoa in cioa, in amo uel mopia: in azo otlatlaco, acanozomo tlatacoa = Is it basketable, is it cofferable? This phrase is said of women who do not safeguard themselves, whether they have gone astray or not. (central Mexico, sixteenth century)
In the Florentine Codex we see a discussion of the "real woman" (nel cioatl), and it refers to her role in the marketplace (tianquiztli) and her role as a cultivator of food in the milpa (milpan), along with sweeping, cleaning, and offering incense. Note how she is described in comparison with the subsequent paragraph about the male warrior, who is "revered."
mollotecatl oca ycauh ytoca: çivatl omoquichti = Molotecatl has a younger sibling named Cihuatl. She is married. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
cioatl = uterus (and, in footnote, a reference to hymen) (central Mexico, sixteenth century); probably especially with the -yotl ending and when possessed, e.g. ycioaio = her uterus
tlein qujtta in ma yuh cioatioa, cujx vel malacatl, cujx vel tzotzopaztli: Ca anommati in njxco, in nocpac, auh ca avel cententli, cencamatl njcqujxtia, in jhijotl, in tlatolli = What do they see [in me]? It is as if a woman is acquired, perhaps capable of womanly skills; for I am an imbecile, and I cannot bring forth a word or two of discourse (central Mexico, sixteenth century)
auh in jxic intech qujcaoaia tequjoaque, in iaoc matinj: injc vmpa qujtocazque in jxtlaoatl ijtic, in vncan muchioia iaoiotl: iuh qujlviaia in ca novian vel iaoqujҫaz. Auh in jxic cioapiltontli: ҫan vncan in calitlecujllan qujtocaia ixic: ic qujnezcaiotiaia: ca in cihoatl, acampa iaz: ҫan vel itequjuh in calinemjliztli, in tletitlan, in metlatitlan nemjliztli = And she entrusted his umbilical cord to the distinguished warriors, those wise in war, to bury it there in the midst of the plains where warfare was practised. So she told him he might issue forth war in all parts. And the umbilical cord of the baby girl she only buried there by the hearth; thus she signified that the woman was to go nowhere. Her very task was the home life, life by the fire, by the grinding stone (central Mexico, sixteenth century)
auh in yehuatl omoteneuh Maria xucoatolnamacac cenca quintzatzatzillitihuia amo huel mihtoz motenehuaz yn ixquich acualli ayectli tencuicuitlatlahtolli yc quimahuatihuia cenca quinmahuizpollotihuia canel cihuatl, auh amo ҫan icel ynin cihuatl yhuan ymon yn moteylhuiq̃ = And the said María, seller of bitter atole, went along shouting loudly at them; all the bad and filthy language with which she went scolding at them cannot be said or told. She showed great disrespect for them, for she is a woman. But it was not this woman alone; her son-in-law made the complaint along with her (central Mexico, 1613)
…ynic techixatequiya yn innextamalayouh yn iciuauan yn tometzpan yn ya tocuitlapan ya momamaxotla auh yn in ac teuan yn iuh technemitiya cuix titzcuintin = …sus mujeres nos echan el agua de nixtamal a la cara; en nuestras piernas y espaldas rayan con canutos de pluma y esto decimos, quiénes somos que así nos hacen vivir? Acaso somos perros?
(Quauhtinchan, s. XVI)
amo ompa yazque yz ҫiva ynic tlapiyazque ynic tetlaecoltizque ҫan hevantin tetlaecoltizque yniҫivavan [tachado: van] yn ompa chancate = no vayan mujeres a vigilar, para dar servicio; solamente servirán las que son esposas de los que ahí habitan (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
av in tla ҫiva macozque ҫan no yuhqui tlaxtlavizque yn ce tomin ca nel yuh netetlaquevillo ynic ayac toliniloz = Y si les son dadas mujeres, también así de esta manera les pagarán un tomín; ya que en verdad de esta manera se toman asalariados, para que a nadie se le haga sufrir. (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
cihuatzitzinti Francisca Cananea Pedronila Ynes Magdalena Maria yehuantin iniquimixquetztiuh ynopan tlatozque = mujeres, Francisca Cananea, Pedronila Inés, Magdalena María, a ellas también las nombro mis abogadas (Coyoacán, 1624)
doña Ana de Santa Barbola tecuchcihuatl = doña Anna de Santa Bárbara cacica principal (Tepexi de la Seda, 1621)
canel ayac nicpie ce oquichtli ca moch cihuatzitzinti = y por no tener ningún hijo varón las dejo a mis hijas (Tlatelolco, 1609)
Auh yn ocetetl calli oc quinpieliz yn innantzin yn izquintin cihuatzitzinti mochi yn ithualli quin iquac yn tla momiquiliz nonamictzin quintlaxexelhuitiaz = Y otra casa con todo el patio, todavía la tendrá su madre para todas las mujeres, y cuando mi esposa se muera que les reparta a todas (Cuernavaca, 1597)
Quito yn cocoxqui amo ipan mofirmatiya ca niciuatzintli cruz nicquetza Cecilia Quauhnene = Dijo la enferma, que no sabe escribir [porque es una mujer] y ponen cruz Sesilia Quahunene
yn iquac peuhqui chichicoomica domingotica nenecetlalilo tetecuictin pipiltin yhuan macehualtin yhuan cihuan hoca quipehualtique ye tenonotza temachtia fray Luis = entonces se empezó cada siete días, en domingo, a reunir a los teteuhctin, los pipiltin, los macehuales y las mujeres; allí comenzó a enseñar y a predicar fray Luis (Tlaxcala, 1662–1692)
ynonamic ytoca Maria Mexicaciuatl = mi mujer, que se llama María Mexicasuatl [sic] (Santa Bárbara)
ynonamictzin catca Pedro Tlapalpolo yciuatzin catca ycuen auh ononechmomaquiquiliteuac ycan testamento = mi marido [difunto] que era Pedro Tlapalpolo, tierra que era de su mujer [difunta], me la dejó dada en su testamento
yoan cequintin ciuatzitzintin Ynes Tecuichpuch Maria Tecuichon Ana Tiacapan = y ciertas mugeres llamadas Ynes Tecuhychpuch y Maria Teyuchón y Ana Tiacapan (Ciudad de México, 1551)
ci:huat = cihuatl
Ne ci:huat guita gaha:jko xuxu:ltic. = La mujer mira el cielo azul. (Sonsanate, El Salvador, Nahauat or Pipil, s. XX)
auh niman y quimitlanillia zoua quimilhuia y nonoualca annechmomaquilizque ciua namechnonauatillia yeuatl, y nauiztetl ynic tzintamalpatlauac = Y luego les pide mujer, le dice a los nonoualca: "Ustedes me darán mujer, les ordeno que sea de caderas de cuatro cuartas de ancho." (Quauhtinchan, s. XVI)
ci:huat = cihuatl
Ne ci:huat guita gaha:jko xuxu:ltic. = La mujer mira el cielo. (Sonsonate, El Salvador, Nahuat or Pipil, s. XX)
auh ynic niçihuatl ahmo nicmahaçia ahmo nontlayecoua = Porque soy mujer, nunca cacé, nunca fui a la guerra. (Tetzcoco, 1587)