cihuatlampa.

Headword: 
cihuatlampa.
Principal English Translation: 

toward the west (see Molina); where the sun set, the West, was named for the women who died in childbirth, the mocihuaquetzque or cihuateteo (see Sahagún)

Orthographic Variants: 
ciuatlampa, cioatlampa, cihuatlanpa, ciuatlanpa, cihoatlampa
IPAspelling: 
siwɑːtɬɑːmpɑ
Alonso de Molina: 

ciuatlampa. hazia la parte de poniente.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

Auh inic naui, tlanauhcaiotia, xiuhtonalli: iehoatl in calli moteneoa, cioatlampa tonalli. Ipãpan iuh quitoaia, cioatlampa: quilmach, çan muchi cioa umpaonoque, aocaque toquichtin. = And the fourth year sign, the fourth in order, [was] the one known as House -- the sign of the west. For this reason they named it Ciuatlampa: it is said that there dwelt but women; none of us men were there. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 7 -- The Sun, Moon, and Stars, and the Binding of the Venus, No. 14, Part VIII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 21.

Cequintin momatque, ca mictlampa in quiçaquiuh, ic vmpa itztimomanque: cequintin cioatlampa: cequintin vitztlampa itztimomanque, nouiiampa motemachique: ipampa in çan tlaiaoalo tlatlauillotl. = Some thought that it would be from the north that [the sun] would come to rise, and placed themselves to look there; some [did so] to the west; some placed themselves to look south. They expected [that he might rise] in all directions, because the light was everywhere. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 7 -- The Sun, Moon, and Stars, and the Binding of the Venus, No. 14, Part VIII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 6.

Midwives had to stand facing west when the were bathing a newborn in the courtyard. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), chapter 37, 201.

auh in vnpa oncalaquj tonatiuh, qujl iehoatl ic qujtocaiotiaia cioatlampa = And the place where the sun set, it is said, they named ciuatlampa after them (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 161.

in jaomjcque cioa, ioan in mocioaquetzque: ca vmpa nemj in jvetzian, in jcalaqujan tonatiuh: ic ipampa in vevetque in aqujque tlatlalitivi qujtocaiotique, cioatlanpa in vmpa calaquj tonatiuh, ipampa in vmpa nemj cioa = the women who had died in war and the mociuaquetzque lived there at the falling place, the entering place, of the sun. For this reason the old people, those who went recording things, named the place where the sun entered ciuatlampa, because the women lived there (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 163.

auh navi in mjtotonti qujchivilia, qujl ce tlapcopa pouhquj, qujl ce cihoatlampa pouhquj, qujl ce vitzlanpa pouhquj, qujl ce mjctlanpa pouhquj = And they made him four little arrows; they said one belonged to the east, one belonged to the west, one belonged to the south, one belonged to the north (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 201.