cintli.

Headword: 
cintli.
Principal English Translation: 

dried ears of maize or corn; dried maize or corn kernels still on the cob (see Karttunen and Molina)

Orthographic Variants: 
centli, zintli, çintli
IPAspelling: 
sintɬi
Alonso de Molina: 

cintli. mazorcas de mayz secas y curadas.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 22v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CIN-TLI dried ears of maize / mazorcas de maiz secas y curadas. Z consistently has the stem vowel long, but it is consistently short elsewhere. See CEN-TLI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 35.

Attestations from sources in English: 

In the Visual Lexicon of Aztec Hieroglyphs, ed. Stephanie Wood (Eugene, Ore.: Wired Humanities, 2020-present), glosses on glyphs from early manuscripts, such as the Codex Mendoza, prefer the cin- and cintli spelling, whereas the tlacuilos of the Matrícula de Huexotzinco (1560) prefer cen- and centli. This may be more of a regional variation than a temporal evolution, but further research may clarify such differences. A vote for regional variation is supported by this appearance of "cintli" in the second half of the sixteenth century on the central altiplano. (SW)

yoan mamacuilpoalli cintli, in cecen tlacatl, quinextiaia = and one hundred dried ears of maize. Each man brought forth this (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 7.

Attestations from sources in Spanish: 

yn cintli axcan omopixcac monepan tlaxeloz = el maíz que se ha cogido se parta por mitad (Coyoacan, 1587)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 278–279.

auh in qujmamatiuj in cicinteteuh, yn oqujtquja iteupan chicome coatl, tlaiollotl muchioa: incuezcomaiollo muchioa, cuezcomac contema = And when [the young girls] went carrying upon their backs the maize god[desses], as they took them to Chicome coatl’s temple, [the ears of maize] were made hearts. They became the granary’s heart; in the maize-bin they laid them. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 62.

icuezconhuan yn centli oncan quitemaya hu[e]l mocuiya Acatepec = sus graneros la mazorca con que se llenaban la traían de Ecatepec (Tlaxcala, 1560)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (México, Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013), 7.

IDIEZ morfema: 
cintli.
IDIEZ traduc. inglés: 
corn (dry, not fresh).
IDIEZ def. náhuatl: 
Elotl tlen huactoc; quentzin pilpahpatlachtic huan quipiya eyi iixnezca: coztic, chipahuac huan yayahuic; macehualli quitoca huan ica quichihua tlaxcalli tlen quicua huan cequinoc tlamantli, tlen pan tlatzquitoc itocah olotl. “Albino quioya miac cintli pampa quinamacati tianquiz. ”
IDIEZ gramática: 
tlat.