star(s); when combined with popoca, a comet; when combined with huei, the planet Venus
the appearance of the morning star also relates to the time of day, with dawn
in huel tehuatzin tiquinmochichihuili tiquinmoqualnextili. yn ilhuicame. yn inca in cicitlaltin yn ica in tonatiuh. yn ica yn metztli = You Yourself Who adorned and embellished the heavens with the stars, the sun, and the moon (central Mexico, early seventeenth century)
yquac mochi tlacatl oquittac ce citlalli popocaya ohualnez ylhuicatitech ye nipa hualitztia mictlampa y norte yhuicpa yn azcapotzalcopa = when everyone saw a comet that appeared in the sky it headed this way from off to the north, from toward Azcapotzalco (Mexico City, 1600–1630)
mochi tlacatl. oquittac. ce citlalli popocaya = everyone saw a comet (early seventeenth century, central New Spain)
1620 Nican ypa xihuitl yn sitlalin ypan ylhuitzin san diego = 1620 Here in this year a comet appeared on the feast day of San Diego. (Tlaxcala-Puebla, seventeenth century)
citlalmaololo = handful of stars (central Mexico, sixteenth century)
cicitlaltin = stars (central Mexico, sixteenth century)
motenehua limpia concepcion yn itech pohui ye in tonatiuh. in Metztli. yn huey citlalli tlathuinahuac hualquiҫa. in tlatzacuilotl tzauhctiuh, yn iteocaltzin tto. dios. ynic ahuaztli ylhuicac. in ҫoyatl. yn azetonasquahuitl. yn ahuehuetl, yn tlatzca. yn tezcatl. yn castillan tulpatlachuitztecolxochitl lilio. yn xuchitl Rosa = called the Immaculate Conception, to which belong the sun, the moon, and the great star that comes out close to dawn [Venus], when the gate of our lord God's temple is closing, as a ladder to heaven; the palm tree; the olive tree; the cypress; the mirror; the Spanish flower from a broad-leafed water plant, the lily; the rose (central Mexico, 1613)
1691 años ocualoc tonali... yn otlayohua nesque sisitlantin tzatzique caxtilme yhuan totome auh yn ochipahuac tonali huel ypa chi[cu]naui hora = 1691, se eclipsó el sol... se obscureció, aparecieron las estrellas, gritaron los gallos y los pájaros. El sol se limpió a las nueve horas. (Tlaxcala, 1662–1692)
opeuhqui çitlali popoca çanoyapa quitecaya yn iuhqui icuitlapil = empezó a humear la estrella, por todas partes del cielo aparecía lo que parecía su cola (Tlaxcala, 1662–1692)