(a loanword from Spanish)
city, a the city, in the city
in uei ciudad...Millan = a spacious city...Milan (16th-c. central Mexico)
vmochihv in ciudad de tlsn— cenpualilhuitl metztli março de 1545 xiuitl = Done in the city of Tlaxcala, the 20th day of the month of March of the year of 1545. (Tlaxcala, 1545)
macoz yn mayordomo de la ciudad tlaxcallan yn mayordomo navatiloz (Tlaxcala, 1547)
tequiti ytech ciudad quichichiva (Tlaxcala, 1547)
in timitztlapilia yn mociudad .. yn mociudad tinemi .. ya poliviznequi in maltepetzin in mociudad vexuco .. amo vecahuaz inic cenpopoliuiz inic xixiniz in mociudad Vexuco (Huejotzingo, 1560)
vell oquitac yn ciudad vexotzinco onxihuitl nican guardian ocatca = [he] saw it well while he was prior here in the city of Huejotzingo for two years (Huejotzingo, 1560)
Ypan mui noble y mui leal ciudad de tlaxcalan = In the very noble and very loyal city of Tlaxcala (Tlaxcala, 1566)
yn ipan noble ciudad xuchco a xi dias del mes de julio de mill y quios y setenta y dos aos (Xochimilco, 1572)
altepetl çiudad xuchimillco (Xochimilco, 1572)
ynic quihualmohuiquillique hualmoyetztitia ypan ce cauallo, ynic maxitico. yn oncan huey puerta motlalliani, tlacuillolo, yn ixpan teopancalli. S. Domingo, yn oncan quinmaca, tlatlapolloni llaues. yn tlahtoque visurreyes = as they brought him riding on a horse, when he got to where a great painted door that is usually set up facing the Dominican church, where they give the keys to lords viceroys to open the door of the city of Mexico (central Mexico, 1611)
ye quin Juebes calac yn Siudad yc Senpoali yhuan chicome 27 tonali mani metztli Julio = Only on Thursday, the 27th day of the month of July, did he enter the city.
A "tlaltzintli" measuring 20 x 20 quahuitl (square parcel), on the road and shared between two couples, sold for 6 pesos; the buyer was an "espaniol" married to an "espanola;" both of them lived in the tlaxilacalli of Santa Barbara Mixcoac, in the "cioda de sa Jusephe Tolocan" (Toluca city, 1670)
altepetl ciudad tolonca (Toluca, 1671)
mochi siudatlaca niman muchi yn quexquich banderas omaCoque = Then all the city people grew agitated. All the banners were raised. (Puebla, circa 1680–1700)
"huey altepetl motocayotia ciudad" = the great altepetl called a city (Toluca city, 1722)
allde: yvan: teupan: tlacatl çano calaqui: yte- quiuh: yvan: cuavitl monamacaz ompa: alaçiudad yvan: çacatl: ytlacual: caballo (Dakin ed. 1996: 40). The tribute of the alcaldes and the church staff is also delivered, along with wood that is to be sold in the city; and fodder, food for horses. [petition; time range: 1572; Memorias from Guatemala (M9, 1572). Dakin ed. 1996.]
ynican cybdad yvan probincia Tlaxcalla = [aquí en] esta ciudad y provincia de Tlaxcala (Tlaxcala, 1562)
ypan altepetl ciudad Xuchimillco = en esta ciudad de Suchimilco (San Juan Teotihuacan, 1563)
Ypan leal zibdad de Tlaxcallan = En la leal ciudad de Tlaxcala (Tlaxcala, 1565)
nichane ciodad Mexico auh ytech nipohui tlaxilacali Santa Ana Apahuazcan = vecina de esta ciudad de México, de la jurisdi[c]ción de Santiago Tlatilulco, del barrio de Santa Ana Apahuazca (Santiago Tlatelolco, 1600)
Axcan yn ipan xihuitl de 1665 años yhuan ypan meztl nobiepre yc caxtoli tonali mani yn otictamachihuato yn itlal çiodad Tlaxcalan yhuan omotocac y cohuatepatl oquimocuiliyaya yn tezcoca = Ahora en el año de 1665, a los 15 días del mes de noviembre, fuimos a medir las tierras de la cuidad de Tlaxcala. Fue a recorrerse el lindero común que los de Tezcoco nos agraviaban (Tlaxcala, 1662–1692)
nipinlli nichane nican çiudad tetzcuco = soy un pilli residente en la ciudad de Tezcuco. (Tetzcoco, 1587)
nipinlli nichane nican çiudad tetzcuco = soy un pilli residente en la ciudad de Tetzcuco. (Tetzcoco, 1587)