clérigo.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
clérigo.
Principal English Translation: 

clergyman
(a loanword from Spanish)

Attestations from sources in English: 

in huel tlacpac moyetzticate. in huel teachcauhtzitzinhuan. clerigos. in cabildo tlaca. motenehua Canonigos cathedrales. yn itlaçomahuizpilhuantzitzinhuan totlaçomahuiztatzin Señor S. Pedro. Principe, quihtoznequi tlahtocapiltachcauhtzin yn ipan S.ta yglesia, = the most highly placed, very senior secular priests, the people of the cathedral chapter, called canons of the cathedral, precious revered children of our precious revered father San Pedro the Prince, that is to say, the senior royal noble in the holy Church. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 204–205.

ynic ompa mohuica moteochiuhtzinoz ynic teopixqui clerigo mochiuhtzinohua, yhuan yca vmpa yc moteochiuhtzinoz yn EPISTOLA yhuan Euangelio yhuan missa yc quimochihuiliz. = the reason he is going there is to be ordained, for he is becoming a secular priest, and is to be ordained as subdeacon, deacon, and priest who can say mass. (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 236–237.

yn ayc yuhqui oyttoc nican Mexico ce Pressidente ahnoҫo ce oydor clerigo omuchiuh yn iuh yehuatzin omuchiuhtzinoco axcan Omoteneuhtzino Señor Don Pedro de otalora = It had never been seen before here in Mexico that a president or judge of the Royal Audiencia became a secular priest as the just mentioned señor don Pedro de Otalora did (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 248–9.

yn quexquich clerigos (Puebla, 1680–1700)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 9.

yquac oncan mochallanique yn teopixque yn clerigos. Domingos. Franciscos. = At that time the priests -- the secular priests, Dominicans, and Franciscans -- argued. (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 64–65.

yn quexquich clerigos niman muchintin omoyaochichiuhque oquitlalique espada yhuan daga carabinas = all the secular priests armed themselves for war; they put on swords, daggers, and carbines
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 126–127.

yquac hualaque tlaxa Grerigos yc nohuiyan = At this time secular priests arrived everywhere in Tlaxcala.
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 178–179.

Doctor Don Juan Perez de la serna arҫobispo Mexico ynin clerigo ҫamora ychantzinco = doctor don Juan Pérez de la Serna, archbishop of Mexico. He is a secular priest, from Zamora (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 260–1.

Attestations from sources in Spanish: 

Martes yc castolloce mani metztli julio de 1566 años yquac anoque in marques don M[art]in Cortes, don Luis Cortes, don Luis de Castilla, Bernardi[n]o de Puganegra, Alonso Davilla, Gilli Gonçaliz Davilla auh ynic anoque[ue] yaoiotl quitohuaya auh corte q'[ui]tlatlalique auh yn iquac ohanoque nima[n] moteten escopeta in tecpan ythualco callitic yhua[n] yaotlapixque españoles moyaochichiuhque moch armas commaquique // auh nohuiyan q'[ui]nçacato yn alcalde mayoresme yn altepetl ypan tlapiaya juramento q'[ui]nchihuilique yn aço quimati yhua[n] nohuiyan q'[ui]nçacato yn españolesme in Çacatla[n] in Michvaca[n] in Pa[n]co in Huaxyacac yn aço q'[ui]mati yhua[n] clerigome yn anoque auh in arçob[is]po no yaopialoya yvan in tlatoque oydoresme moch pialoya // auh aocac huel o[n]calaquiya tecpan yhua[n] aoc [Tachado: ac moteilhuia] mo neteylhuiloya yc motzauhc yn Audi[enci]a Real. = Martes a 16 días del mes de julio de 1566 años, entonces fueron tomados presos el marqués don Martín Cortés, don Luis Cortés, don Luis de Castilla, Bernardino de Bocanegra, Alonso Dávila y Gil Dávila, fueron presos porque hablaban de guerra, fueron puestos en la Corte. Y cuando fueron tomados presos luego se reunieron escopetas en el palacio [tecpan], en el patio central del edificio, y se prepararon guardias militares de españoles, todos se armaron. Y fueron a traer a pueblos. Les tomaron juramento sobre si tal vez sabían algo. Y fueron a traer a los españoles de Zacatlan, Michoacan, Pánuco y Huaxyacac por si sabían algo, además tomaron presos a los clérigos. Y el arzobispo también era vigilado militarmente, junto con los señores [tlatoque] oidores, todos eran vigilados. Y nadie podía entrar al palacio y nadie ponía demandas ya que se cerró la Audiencia Real. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 148–149.

clerigosme (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 224.

ynic techtlatlani yn ihuicopa teopixque clerigostin cuix quimati yn totlatol ynic techmachtizque techyolcuitizque yhuan cuix huel techmocuitlahuiya yn nica cocoliztl miquiztl = para preguntarnos acerca de los sacerdotes clérigos: si acaso saben nuestro idioma para predicarnos, confesarnos y si acaso nos cuidan bien en la enfermedad y la muerte (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 422–423.

ylpiticatca ypapa yaqui clerigos = estaba preso a causa de que fueron los clérigos (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 270–271.

yhua yacuica motlaliqe clerigos = y por primera vez se establecieron los clérigos (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 266–267.

caxtiltecatl mique nican quixtiloque telpiloya huel quimahuiztilique cleligos y huan caxtilteca = Los castellanos muertos fueron sacados de aquí de la cárcel; fueron muy honrados por los clérigos y los castellanos. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 282–283.

huel ypan peuhhuaya metztli de mayo momiquili caballio ça quimayauh aocmo tlato ça nima motlatolcauh ycaltitla don Francisco Ruiz ychan yn momiquili yhuan opa quihualquixtique quihualquixtique quicalaquito cabildo hoc cepa hopa quihualquixtique ynic quitocato San Francisco claostro amo quinequia yn clerigos quitocazquia huel miyec tomi = Murió muy al principio del mes de mayo. Lo tiró el caballo, al pie de la casa de don Francisco Ruiz, ya no habló, perdió el habla. En la casa de él murió y allí lo sacaron y lo llevaron al cabildo. Otra vez de allí lo sacaron para irlo a enterrar al claustro de San Francisco. No querían enterrarlo los clérigos, pedían mucho dinero. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 300–301. .

quipohuilique clerigotin ynic ahocmo macozque almo quixtlahuazque tlatlacatzitzintin yhuan ocan ocacoque bisita ylhuitl tetoquiztl nenamictiliztl nequayatequilistl ylhuitl = les leyeron a los clérigos que ya no les darán, ya no les pagará la gente. Y a partir de entonces suspendieron las fiestas de visitia, y fiestas de enterramiento, casamiento y bautizo ((Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 334–335.

ic mochitin quexquich Clerigos moyaochichihuazquê. ic quimohuiquilizquê inic yaotitiuh, moquixtiz Capitan in Señor Provisor = relativo a que todos cuantos clérigos había se pusiesen sobre las armas, para acompañar a su llustrísima que iva a pelear, fue previsto Capitán el Señor Provisor (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 105.