Coatlicue.

Headword: 
Coatlicue.
Principal English Translation: 

a deity; "Snakes-Her-Skirt" was a goddess of the earth and of fertility, possibly also called Iztac Cihuatl (White Woman); the mother of Huitzilopochtli was also called Coatlicue

Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 106.

Orthographic Variants: 
Coatlan tonan
Attestations from sources in English: 

auh in Vitzilobuchtli: no mjtoaia tetzavitl, ichica ca ҫan jvitl, in temoc injc otztic in jnan in coacue: caiac nez in ita = And Uitzilopochtli was also known as an omen of evil; because from only a feather which fell, his mother Coatl icue conceived. For no one came forth as his father (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 5.

Coatl icue: innan centzonuitznaoa. auh inveltiuh, itoca, Coiolxauh = Coatl icue, mother of the Centzonuitznaua. And their elder sister was named Coyolxauhqui. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 1.

auh in iehoatl coatl icue, vncan tlamaceoaia, tlachpanaia, quimocuitlaviaia, in tlachpanalli = And this Coatl icue performed penances there; she swept; she was charged with the sweeping. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 1.oc cenca iehoanti qujmauiztiliaia in coateca, in coatlan calpulli itech pouja: qujtlamanjlia yn inteouh, itoca coatl ycue, coatlan tona = Especially the Coateca, they who belonged to the district of Coatlan, esteemed [these tamales]. They offered them to their god[dess], called Coatl icue or Coatlan tonan. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 55.