cochi.

Headword: 
cochi.
Principal English Translation: 

to sleep (see Molina, Karttunen, and Lockhart)

IPAspelling: 
kotʃi
Alonso de Molina: 

cochi. ni. (pret. onicoch.) dormir.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 23r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

COCH(I) to sleep / dormir (M) COCHĪHUA nonact. COCH(I). COCHILTIĀ altern. caus. COCH(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 36.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

ni. to sleep. Class 2: ōnicoch.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 215.

Attestations from sources in English: 

iuhquin necochaano inic ommomiquili = He died as if he were stretching out when going to sleep
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 222.

Ayac çiuapan cochia = no one slept with the woman
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 64.

ça metlatitlan ȳ mocohcochitihnemi = She (Chalchuihnenetzin) lived dozing by the grinding stones
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 42–43.

ompa omocochiti = there she slept
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 148–149.

Attestations from sources in Spanish: 

centetl tlapechtli çan cualton niquicepanmacatiuh oncan cocochizque = una barbacoa de madera pequeña les doy a las dos para en que duerman (San Juan Teotihuacan, 1563)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 146–147.

IDIEZ morfema: 
cochi.
IDIEZ traduc. inglés: 
to sleep.
IDIEZ def. náhuatl: 
ni. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli quitzacua iixtiyol pan ce yohualli. “Quemman oncah ce tlaixpiyalli Sabani axniman cochi. ”
IDIEZ def. español: 
A. Una persona, animal y vacas cierran su ojo de noche. “Cuando hay un baile Sandra no se duerme temprano”. B. Dormir.
IDIEZ gramática: 
tlach2.
Audio for Headword: 

cochi

tlahtolli: 
cochi
audio_file_wav: 
audio_file_mp3: 
data_set_date: 
41074