cocolli.

Headword: 
cocolli.
Principal English Translation: 

1) quarrel, dispute, anger, hurt (see Molina and Karttunen); pain, misery (see Bierhorst)
2) twisted bread or maize dough (see attestations)
3) divine force of fire (see attestations)

IPAspelling: 
kokoːlli
Alonso de Molina: 

cocolli. riña, o enojo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 23v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

uecauh cocolli. rancor o yra enuejecida.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 155v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

cocolli = significa pan de maíz y le rendían adoración como a la Madre Tierra, al dios del fuego, porque fuego y tierra engendran vida.
El origen del mariachi coculense (1996), 35.

cocolli = «pan retorcido» - Retorcido se dice en mexicano cocoltic, y substantivada la palabra puede decirse cocolli.
Anales del Museo Nacional de Antropología (1906), 254.

tepuz cocolli. anzuelo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 103v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

COCŌL-LI anger, hurt / riña o enojo (M) See COCOĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 39.

Attestations from sources in English: 

tonahuatil, in tococol = our law
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 250.

cocolli = pain, misery
John Bierhorst, Codex Chimalpopoca (1992), 120.

Attestations from sources in Spanish: 

auh cuix yeh techpahtiz yntla peuaz cocolli qualantly ac quipahtiz = y acaso él (que llevó el chisme al virrey) podrá ponernos el remedio si empieza la cólera, la rabia? (s. XVI, Tlaxcala)
John Sullivan, "Construcción de dos enunciados colectivos en el Cabildo de Tlaxcala," Estudios de Cultura Náhuatl 32 (2001), 306.