CŌCOH-TLI/CŌCOH-TZIN, Inca Dove (Columbina inca): [FC: 48 Cocotli] “It is small and squat, near the ground…. The legs are chili-red, short. And it is from its song that it is called cocotli; its song says, coco, coco.” This could only be the Inca Dove (Columbina inca).
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 11 – Earthly Things, no. 14, Part XII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1963); and, with quotation selections, synthesis, and analysis here also appearing in E. S. Hunn, "The Aztec Fascination with Birds: Deciphering Sixteenth-Century Sources," unpublished manuscript, 2022, cited here with permission.
cocohtli = Inca dove; used in a translation of the Latin turtur, for turtle-dove
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 52, note 45.
vnteme cocoti in inuentzin omuchiuh = their offering became two doves (early seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 69.
icnococotzin = poor little dove (16th c., central Mexico)
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 114–115.
Icnococotzin = Humble like a turtledove (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 228.
See the glyph for the personal name Cocotli in the Matrícula de Huexotzinco, f. 563 recto.