cocoxqui.

Headword: 
cocoxqui.
Principal English Translation: 

a sick person, someone who is ill, a patient; or, something that has withered (see Molina and Karttunen)

Orthographic Variants: 
cocosgui
IPAspelling: 
kokoʃki
Alonso de Molina: 

cocoxqui. enfermo, o cosa marchita.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 24r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

COCOXQUI someone ill, something withered / enfermo, o cosa marchita (M) See COCOY(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 40.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

pret. agentive of cocoya, to be sick. cocoxcātzīn-tli, mock reverential, poor sick person.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 215.

Attestations from sources in English: 

onicneltilli yn itlatol cocoxcatzintli = I verified the sick person's words (San Bartolomé Ateno, 1617)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 3, 62–63.

nicocoxcatzintlin = I the sick person (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1695)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 84.

nehuatl nitlaCuilohua yntenCopa CoCoxqui= write is by order of the sick person (Transfiguración Capultitlan, Toluca Valley, 1737)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 147.

nonemaqui nicocoxiqui = the inheritance of me the sick person (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1731)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 151.

cocoxque = people who are ill (plural)

Attestations from sources in Spanish: 

Guito yn cocosqui nitlanauatia 3 tetl misa nopan guitozque yn teospisque nocuetzin yuan nohuipiltzin monamacaz yuan thotoltzintzintin monamacaz quetel = Dijo la enferma, que por mí digan los Padres tres misas y para la limosna se venderá mi huipile [y mi flada] y las gallinas [que son tres]
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Santa Bárbara Tamascolco, 1598), 286-287.

Quito in cocoxqui = Dijo el enfermo (Santa Ana Acolco, Tlaxcala, 1563)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 182–183.

yvan mochintin motoliniani cocoxque yspapatzac ycxipoztectoc mochi qouicuilo = y todos los afligidos, enfermos, tuertos y cojos, todos fueron inscritos.
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 14-15.