cohuatequitl.

Headword: 
cohuatequitl.
Principal English Translation: 

work by turns; tribute labor; collective work; labor in public works (see Molina and attestations); same as the Spanish "repartimiento"

Orthographic Variants: 
coatequitl
Alonso de Molina: 

coatequitl. obra publica, o de comunidad.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 23r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

ypan tequitiz ypan quichihuaz yn cohuatequitl yn cohuaçacatl yn ixquich nepapan tequitl = on the basis of it, he will do the tribute duties, on it he will perform the public work duty, and (give) the hay tribute and all the various tributes (Culhuacan, 1580)
James Lockhart collection, notes from a folder called "Land and Economy," citing the Testaments of Culhuacan.

3 pºs 4 ts niman Cohuatequitl = 3 pesos, 4 tomines to make good the (royal) tribute (place unknown, 1632)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 7, 78–79.

the indigenous system of draft rotary labor (p. 153);
literally, reciprocal work, turn work (p. 23)
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545–1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986)

cohuatequitl = public works duty (labor tribute)
S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580–1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 235.

altepehuaque cohuatequitque = citizens of [surrounding] altepetl doing repartimiento labor (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 38–39.

yquac peuhqui Cohuatequitl. atlixco = At this time draft rotary labor [the repartimiento] began at Atlixco. (entry for 1573)
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 170–171. Townsend adds that Atlixco was a place where Spaniards were known for growing wheat.

Attestations from sources in Spanish: 

Auh in centecpantin quitlaecoltizque yn altepetl yvan in teopan auh inin monequi machoz ca amo yevatl ypan mocaqui yn tepan tequitl anoҫo covatequitl ca ҫan tlapiyeliztequitl
Av ievantin omoteneuhque amo tle ynchan quivalcuizque amo quavitl amo tlaqualli amo ҫacatl amo maҫatlaqualli amo ma ytla occentlamantli = Y una veintena dará servicio al pueblo y al templo. Y esto es necesario que se sepa, que no se entiende esto por trabajo del templo o trabajo de obras públicas, sino sólo trabajo de vigilancia.
Y éstos que se han citado no traerán nada de sus casas, ni leña, ni comida, ni zacate, ni "comida de venados", ni otra cosa alguna (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 290–291.

yn cuicanime yvan y mimati tolteca ynipan in quauhximaliztli anoҫo in tetzotzoncayotl amo covatequimacozque
tel yn tlacalaquili yn tomin quimanazque e yca ca qui enuican motlaliya yn altepetl yn tolteca momoztlae mochipa y monequi in iquac tequipanollo. Auh in cuicanime no monequi in teopan = los cantores y los artesanos cuidadosos en carpintería o cantería, no participarán en el trabajo comunal
Pero el tributo, el dinero no lo darán. Y esto es a causa de que se funda el pueblo y los artesanos se necesitan siempre, diariamente. Y los cantores también son necesarios en el templo. (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 288–289.

Av in tetzotzonque yvan yn quauhxinque yuh tequitizque yn iuh tequiti occequintin yn iuh tlayavalotin tequitiliztli yxquichica mochi tlacatl oytechaҫic tequitiliztli auh occepa pevaz yechica ca in iuh monequi
Ca yn evatin occequintin macevaltin ҫan opa anoҫo expa yn ytech aҫi covatequitl yn valhui yn tequitiquivi. Auh in quauhxinque yvan in tetzotzonque e miecpa yn tlatequipanova miecpa yntech aҫi tequitl ypampa yn nicnequi nitlanavatiya ytla quexquitzin macozque aҫo tlaoltzintli anoҫo ytla oncan quiҫaz comunidad = Y los canteros y los carpinteros, trabajarán así como los demás, según el turno del trabajo y hasta que a todas las personas les haya tocado trabajar, otra vez empezará [el turno], porque así es necesario
A los macehuales sólo dos o tres veces les toca venir a trabajar en las obras públicas, mientras que los carpinteros y los canteros muchas veces trabajan; muchas veces les toca el trabajo. Por esta causa quiero y ordeno que alguna cosa les sea dada, bien sea maíz o alguna cosa que salga de la comunidad (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 284–285.

Tlacopa oniquimonanaya ycohuatequicatzitzinti = yo iba a Tacuba por los trabajadores (Tlatelolco, 1609)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 68–69.

trabajo por convite (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 34.

niz omocoatequitzinoque = se dignaron trabajar aquí para el bien de la comunidad
Anneliese Monnich, "El Altepeamatl de Ocoyacac, México," Indiana 2 (1974), 174.yhua oticpopoloque yniquac oytlacauh Cohuatequitl huehuetoCa otechanaCo Castilteca topile otictlaxtlahuique ome peSo, 2 pos = Y gastamos algo cuando pagamos por el trabajo colectivo (coatequitl) del [desagüe de] Huehuetoca. El topile castellano lo tiene. Le pagamos [en] dos pesos. (San Andrés Chiautla, 1638)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 176–177

"los quatequiles...tienen que pasar a las minas del Real de Zaqualpa [y] se les compele por los mencionados Governadores a otros indevidos servicios que resisten las leyes de este Reyno."
Archivo General de la Nación, México, Ramo de Indios v. 54, exp. 209, Tecualoya, 1737. Ver ff. 193v–194v. Investigación hecha por Stephanie Wood.