work by turns; tribute labor; collective work; labor in public works (see Molina and attestations); same as the Spanish "repartimiento"
ypan tequitiz ypan quichihuaz yn cohuatequitl yn cohuaçacatl yn ixquich nepapan tequitl = on the basis of it, he will do the tribute duties, on it he will perform the public work duty, and (give) the hay tribute and all the various tributes (Culhuacan, 1580)
3 pºs 4 ts niman Cohuatequitl = 3 pesos, 4 tomines to make good the (royal) tribute (place unknown, 1632)
the indigenous system of draft rotary labor (p. 153);
literally, reciprocal work, turn work (p. 23)
cohuatequitl = public works duty (labor tribute)
altepehuaque cohuatequitque = citizens of [surrounding] altepetl doing repartimiento labor (early seventeenth century, central New Spain)
yquac peuhqui Cohuatequitl. atlixco = At this time draft rotary labor [the repartimiento] began at Atlixco. (entry for 1573)
Auh in centecpantin quitlaecoltizque yn altepetl yvan in teopan auh inin monequi machoz ca amo yevatl ypan mocaqui yn tepan tequitl anoҫo covatequitl ca ҫan tlapiyeliztequitl
Av ievantin omoteneuhque amo tle ynchan quivalcuizque amo quavitl amo tlaqualli amo ҫacatl amo maҫatlaqualli amo ma ytla occentlamantli = Y una veintena dará servicio al pueblo y al templo. Y esto es necesario que se sepa, que no se entiende esto por trabajo del templo o trabajo de obras públicas, sino sólo trabajo de vigilancia.
Y éstos que se han citado no traerán nada de sus casas, ni leña, ni comida, ni zacate, ni "comida de venados", ni otra cosa alguna (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
yn cuicanime yvan y mimati tolteca ynipan in quauhximaliztli anoҫo in tetzotzoncayotl amo covatequimacozque
tel yn tlacalaquili yn tomin quimanazque e yca ca qui enuican motlaliya yn altepetl yn tolteca momoztlae mochipa y monequi in iquac tequipanollo. Auh in cuicanime no monequi in teopan = los cantores y los artesanos cuidadosos en carpintería o cantería, no participarán en el trabajo comunal
Pero el tributo, el dinero no lo darán. Y esto es a causa de que se funda el pueblo y los artesanos se necesitan siempre, diariamente. Y los cantores también son necesarios en el templo. (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Av in tetzotzonque yvan yn quauhxinque yuh tequitizque yn iuh tequiti occequintin yn iuh tlayavalotin tequitiliztli yxquichica mochi tlacatl oytechaҫic tequitiliztli auh occepa pevaz yechica ca in iuh monequi
Ca yn evatin occequintin macevaltin ҫan opa anoҫo expa yn ytech aҫi covatequitl yn valhui yn tequitiquivi. Auh in quauhxinque yvan in tetzotzonque e miecpa yn tlatequipanova miecpa yntech aҫi tequitl ypampa yn nicnequi nitlanavatiya ytla quexquitzin macozque aҫo tlaoltzintli anoҫo ytla oncan quiҫaz comunidad = Y los canteros y los carpinteros, trabajarán así como los demás, según el turno del trabajo y hasta que a todas las personas les haya tocado trabajar, otra vez empezará [el turno], porque así es necesario
A los macehuales sólo dos o tres veces les toca venir a trabajar en las obras públicas, mientras que los carpinteros y los canteros muchas veces trabajan; muchas veces les toca el trabajo. Por esta causa quiero y ordeno que alguna cosa les sea dada, bien sea maíz o alguna cosa que salga de la comunidad (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Tlacopa oniquimonanaya ycohuatequicatzitzinti = yo iba a Tacuba por los trabajadores (Tlatelolco, 1609)
trabajo por convite (ca. 1582, México)
niz omocoatequitzinoque = se dignaron trabajar aquí para el bien de la comunidad
"los quatequiles...tienen que pasar a las minas del Real de Zaqualpa [y] se les compele por los mencionados Governadores a otros indevidos servicios que resisten las leyes de este Reyno."