conetl.

Headword: 
conetl.
Principal English Translation: 

a child, boy or girl (see Molina)

Orthographic Variants: 
conetzintli, conetontli
IPAspelling: 
koneːtɬ
Alonso de Molina: 

conetl. niño o niña.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 24v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CONĒ-TL pl: CŌCONEH child, offspring of a female / niño o niña (M)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 41.

Horacio Carochi / English: 

conētl = child (usually of a woman)
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 500.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

(most often of a woman), abs. pl. cōconeh.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 215.

Attestations from sources in English: 

in tepiltzin tlaçopilli, calitic cunetl chanecaconetl teuiotica tepiltzin
Ichtacaconetl, calpan pilli, calpan conetl, mecaconetl mecapilli = One's child; [that is,] the legitimate child, the child born within the household, the child born within the habitation, the spiritually acceptable child.
The secret child, the bastard; the bastard, the child of a slave, the slave's child. (central Mexico, sixteenth century).
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 2.

Ichtacaconetl, calpan pilli, cakpan conetl, mecaconetl mecapilli = The secret child, the bastard; the bastard, the child of a slave, the slave's child. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 2.

yn piltzintli y conetzintli. yn tocozqui yn toquetzal = the child, the babe, our necklace, our precious quetzal feather (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 114–115.

ca nel ayac çe toconetzin monemiltia = since no child of ours is alive (Xochimilco, 1586)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 200.

ça mochi itech çeyez y nonamic yhuā yn yehuatl teoyotica noconetzin y nicnonapalhui un itoca casbar = all of it together will belong to my spouse and my godchild that I adopted [embraced] named Gaspar (Culhuacan, 1580)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 191.

NicmaCatiuh yn noConeuh ontetl metlatl Ce huey Ce tepito Conanas ytoCa ana de Santiago = I am giving my child named Ana de Santiago two metates [grinding stones], a big one and a small one; she is to take them (1673, Mexico City)
Jonathan Truitt, Sustaining the Divine in Mexico Tenochtitlan: Nahuas and Catholicism, 1523–1700 (Oceanside, CA: The Academy of American Franciscan History; Norman, OK: University of Oklahoma Press, 2018), 248, 253.

-teoticaconeuh = child through holy things, godchild (Santa Clara Cozcatlan, Toluca Valley, 1731)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 60.

conetzin (reverential or diminutive)

cocone (the reduplicative plural form)
Antonio Rincón, Arte mexicana: Vocbulario breve, que solamente contiene todas las dicciones ue en esta arte se traen por exemplos (1595), 5r.

conetõtli. quin otlacat. ayamo vel chichi = Small child [woman’s]: Right after it is born, it cannot suckle (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 252.

conetzintli ayamo tlachia. amo temauhcaytta = Child [woman’s]: It needs guidance, it does not regard people with respect (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 252.

cue noconetzin notelpotzin noyolilitzin nonemilitzin nocozq’ noquetzal = ah my child, my son, my life, my existence, my jewel, my quetzal plume (late sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 92.

See the short video from the IDIEZ group, in Eastern Huastecan Nahuatl and published to YouTube, about conetl: http://www.youtube.com/watch?v=UDJM1qqNetk.

moconechi = moconetzin = tu hijito = your little boy (Fernando Horcasitas found this form was used in the language of dances that were recorded in various pueblos by ethnographers.) (twentieth century)
Fernando Horcasitas, "La Danza de los Tecuanes," Estudios de Cultura Náhuatl 14 (1980), 239–286, see especially p. 256.

moconechi (contemporary) = moconteztin (original) = your child (contemporary Morelos and Guerrero)
Fernando Horcasitas, "Tlatoani and Tlatocayotl in the Sahagún Manuscripts," Estudios de Cultura Náhuatl 14 (1980), 236.

Attestations from sources in Spanish: 

caxtilteca cocone quihuicaque Satachrios yn izquican y yn izcuela mochi quizqui = los niños castellanos que llevaron la Santa Cruz, de sus escuelas de todas partes todos salieron (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 428–429.

oquitlatlani quilhui aqui no mitzchivili yn moconeuh = le pregunto, le dijo, ¿quien es el que te hizo el niño? ....
quitaque nupiltzin yvan telpochtli yc oquichiuhque yn coneuh = ¿vieron que tu hija y telpochtli hicieron la criatura? (Tlaxcala, 1565)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 36.

cu:net = conetl
Tirso Canales, Nahuat (San Salvador: Universidad de El Salvador, Editorial Universitaria, 1996), 7–8.

IDIEZ morfema: 
conētl.
IDIEZ traduc. inglés: 
son/daughter.
IDIEZ def. náhuatl: 
1. CONĒCHICHI, CHĪLCONĒTL huan miac tlahtolli iyollo huan itlacalaquil. Macehualli, tecuani, tlapiyalli zo tlamantli tlen nocca cuecuetztzin. 2. Zan motequihuia ica miaquin. ti. Macehualmeh tlen nocca cuecuetztzitzin. “Quemman ce macehualli quinpiya miac conemeh ichan, zan quicuatlapololtiah pampa tlahuel cuatzahtzih. ” 3. no. Macehualli icihuapil zo ioquichpil tlen ayiquipiya miac xihuitl. “Martin iconeuh tlahuel axquinequi yaz caltlamachtihquetl pampa nocca mahmahui. ”
IDIEZ gramática: 
tlat.
Audio for Headword: 

conētl

tlahtolli: 
conētl
audio_file_wav: 
audio_file_mp3: 
audio_file_aif: 
speaker: 
Eduardo de la Cruz Cruz
data_set_date: 
41081