conquistador.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
conquistador.
Principal English Translation: 

conqueror
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
conguitadores
Attestations from sources in English: 

Andres de Tapia cõquistador = Andrés de Tapia, a conqueror (central Mexico, 1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 300–1.

ce español ytoca Juan Rotriguez de Villapoerte capitan yhuan conquistador. quihualhuicac yn Don fernando cortes Marques del valle yn ihquac acico nican mexico yancuican auh ynin cihuapilli Doña Juana yn ihuan capitan Juan Rotriguez de Villapoerte. oquichiuhque oncan otlacat yn Gabriel de Villapoerte mestiço = A Spaniard named Juan Rodríguez de Villafuerte, a captain and conquistador whom don Hernando Cortéz, Marquéz del Valle, brought here when he first arrived in Mexico, took this noblewoman as his mistress. And this noblewoman doña Juana and Captain Juan Rodríguez de Villafuerte begot and there was born Gabriel de Villafuerte, a mestizo. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 98–99.

Auh yn Doña isabel de moteuhcçoma Tecuichpotzin achtopa quihuicaticatca yn Don fernando cortes marques del valle. yehuantin in quichiuhque oncan tlacat ce cihuatzintli ytoca Doña Maria cortes de Moteuhcçoma ynin cihuapilli mesitça. auh ynin ce minero çacatlan ychan ytoca Juan de turojas. conmacac yn Marques del Valle ymō mochiuh yn minero. / ynin tlahtolli ytlahtoltzin yn tlacatl Don hernando de aluarado Teçoçomoctzin
Auh ynin cihuapilli Doña isabel de moteuhcçoma quicauh yn Marques yv niman teoyotica conmonamicti. ce español ytoca Pedro Galleco. conquistador - yehuantin in quichiuhque oncā tlacat yn Don Juan anTrada de moteuhcçoma. ynin ompa españa momiquillito. auh nican quincauhtia omentin ypilhuan ynic ce ytoca Don Pedro antrada ynic ome cihuatl ytoca Doña ynes antrada = And Doña Isabel de Moteucçoma Tecuichpochtzin first was a companion of don Hernando Cortés, Marquis del Valle. They begot and thence was born a girl named doña María Cortés de Moteucçoma. This noblewoman was a mestiza. And the Marquéz del Valle gave [doña María] to a miner residing in Çacatlan, named Juan de Tolosa; the miner became his son-in-law. This is the lord don Fernando de Alvarado Teçoçomoctzin's account.
And the Marquis abandoned this noblewoman, doña Isabel de Moteucçoma. A Spaniard named Pedro Gallego, a conquistador, then married her in holy wedlock. They begot and thence was born don Juan de Andrada de Moteucçoma. He died in Spain, but he left two children here. The first was named don Pedro Andrada; the second, a girl, was named doña Inés Andrada. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 86–87.

Juan de Zaucedo Mestiço conquistador. = Juan de Salcedo, a conqueror who was a mestizo, (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 234–235.

tlacat. nican tepiltzin. criyoyo mitohua yntech quiça yn pipiltin conquistadoresme = the child of people here, called a criollo; he comes from the noble conquerors (1608, Central Mexico)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 110–111.

huel quimati in ixquichti conguistadores yn omomiquilique ihuan axca cequinti monemitia = all the conquerors know it well, those who have died and some now living
huel yevan quimomachitia yn conguitadores = the conquerors know it well (Huejotzingo, 1560)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 29, 182–183.

acatl xihuitl. ypan in ahcico callaquico tenuchtitlan yn capitan Don hernando cortes Marques del valle yn quinhualyacan españoles conquistadores = 1519, One Reed. At this time the captain don Hernando Cortés, Marqués del Valle, reached and entered into Tenochtitlan. He led hither the Spanish conquistadores.
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 36–37.

mohuetzitito. huaxacac ynin obispo. nican tlacat mexico nican tepiltzin yntech quiҫa yn conquistadoresme = he went to settle down in Oaxaca. This bishop was born here in Mexico, a child of people here; he comes from the conquerors (central Mexico, 1609)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 158–9.

Attestations from sources in Spanish: 

Jueves a 6 novi[embr]e de 1567 años uquac ylpilloque in tlatoque oydoresme yhua[n] conquistadorme yhua[n] miyeq'[ui]ntin tlaca mahuiztique[ue] españolesme çan oc teilpilloc. = Jueves a 6 de noviembre de 1567 años, entonces apresaron a los señores oidores y conquistadores y a muchas personas españoles honrados, sólo fue el apresamiento. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 162–163.

themes: