coyolli.

Headword: 
coyolli.
Principal English Translation: 

a small bell; a church bell; or, a fishhook (see Molina)

Orthographic Variants: 
coiolli, cuyulli
IPAspelling: 
koyolli
Alonso de Molina: 

cuyulli. caxcauel, o anzuelo para pescar.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 27v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

COYOL-LI pl: -TIN jingle bell / cascabel (M), sonaja (T), cascabel, campanita (Z) M also gives ‘fishing rod’ as a sense for this, but it is unattested in the sources for this dictionary and may differ in vowel length.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 43.

Attestations from sources in English: 

cocoiochiuhqui in itequiuh melio = The small bell makers' tax is ½ tomín. (Coyoacan, mid-sixteenth cent.)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 25, 142–143.

yoan icxic contlalia coiolli, teucujtlacocoiolli = And on her ankles she had placed bells -- golden bells. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 86.

auh njman ie ycoiol nenecoc, icxic in contlalitiuh, muchi teucujtlal in coiolli, mjtoa, oiooali: iehoatl inic xaxamacatiuh, ynic tzitzilicatiuh, ynic caquizti: yoan itzcac ocelenacace: yujn in muchichioaia, in iehoatl miquja ce xiujtl = And then they placed his bells on both legs, all golden bells, called oioalli. These, as he ran, went jingling and ringing. Thus they resounded, And he had princely sandals with ocelot skin ears. Thus was arrayed he who died after one year. (sixteenth century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 67.

Daniel Garrison Brinton says Aztec copper bells were tzilinilli, but other names for them were coyolli and yoyotli.
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1887), 25.

Attestations from sources in Spanish: 

yn oquiquixtique yn icopica coyoli ynic tlacatiz yn omochiuh coyoli ychatzinco gobernador = se sacó el vaciado de la campana para fundirla. Se hizo la campana en la casa del gobernador (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 382–383.

Zan no iquac in omoteochiuh in coyoli Cathedral itoca D[oñ]a Maria = En este mismo año se bendijo la campana de Catedral, llamada Doña Maria (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 83.

omocouh in tocoyotl S[an] Juan del Rio. ipatiuh omochiuh macuilpa mamàcuilpoali yh[ua]n chicnahui pesos yhuan yey tomin. Omo pexòhui: oquipix iyetiliz zempoali yhuan màtlactamome arrobas yhuan caxtoli libras. Omotocayoti in coyoli N[ues]tra S[eñor]a de la Defensa = se compró nuestra campana de San Juan del Río costó quinientos nueve pesos tres reales. Se pesó, y tuvo peso de treinta y dos arrobas y quince libras. Se le puso nombre a la campana de Nuestra Señora de la Defensa (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 109.