Principal English Translation:
hole, cavity, fissure, hollow, bored through
Louise M. Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 208.
Alonso de Molina:
coyonqui. agujero, o horado.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 24r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
COYŌNQUI something pitted, perforated, open / horadado, agujereado, abierto, ahondado (S) [(1)Tp.117,(3)Xp.36]. See COYŌN(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 43.
Attestations from sources in English:
Not usually associated with wounds to the human body, this term was nevertheless apparently used to refer to the piercing of Christ's flesh in the play Holy Wednesday. Maybe he kissed these "holes" (cocoyonqui).
Louise M. Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 208, 209.
coionqui = provided with a hole (speaking of the ear); also a hole when speaking of the mouth (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 107, 113.
Attestations from sources in Spanish:
omopepecho yn calli yn oncan oquicoyonica = se tapió la casa que estava agujerada (Ciudad de México, 1569)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 133.