(a loanword from Spanish)
literally, a Christian, but this could also simply mean a Spaniard or a European
(a loanword from Spanish)
Ca nelli huel xptiano catcan tlacatl notlatzin Don herdo cortes yxtlilxochitzin = Truly the lord my uncle don Hernando Cortés Ixtlilxochitzin was indeed a Christian (central Mexico, early seventeenth century)
chistianosme muchihuaznequi muchtin Japon tlaca = all the Japanese want to become Christians (central Mexico, 1614)
cenca muchi quaqualli yhuan huel tetech monequi ȳ neyolnonotzaliztli huel ytech monequi yn çaço aquin christiano yn huel ytechtzinco pachihuiznequi yn tt.º Dios. = They are all excellent and very necessary for one. The meditations are very necessary for any Christian who really wishes to draw near to our Lord God. (central Mexico, early seventeenth century)
Cristiano was a fairly common loanword in colonial Nahuatl manuscripts. Alva's guide to confession uses it 8 times out of 260 total loanword appearances of various kinds. The percentages of appearances of certain loans in Alva are very consistent with Chimalpahin, who also wrote in the seventeenth century.
anChristianome = you Christians; tiChristiano = you Christian (Juan Bautista, Mexico City, 1599)
yn qualtin xpianosme = the good Christians (Mexico City, 1552)
nican tlami yn intlahtol huehuetque yn achto christianosme catca yn achto momachtianime pipiltin catca = here ends the account of the ancient ones who were the first Christians, the noblemen who were the first neophytes (central Mexico, early seventeenth century)
ypan testamento oquimitalhuitiaque oquimocahuililiaya çe quixtianoto = In the testament they said they were leaving it to a Spanish boy (Santa Bárbara Xolalpan, Toluca Valley, 1701)
yhuā niquitohuā ca nichristiano = And I say that I am a Christian (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1691)
in cenca tivecapa tix—piano = most high and Christian; itechcopa in xpi—anoyotl = in things of Christianity; cenca vei in mox—pianoyo = in your very great Christianity; yn ayamo tix—pianome = before we were Christians (Huejotzingo, 1560)
niman techvicca ce cristiano ytoca po ruyz = Then a Spaniard named Pedro Ruiz took us with him (San Pedro Huehuetlan, Soconusco, 1565)
christianoyotica netlazotlaistica = with good Christianity and friendship (Nombre de Dios, Durango, late sixteenth century, 1585?)
yn ixquich quimoneltoquitia yn christianosme ca no ixquich nicnoneltoquitia = all that Christians believe, also all that I believe (Coyoacan, 1588)
quimatizque yn xpianome (Chiucnauhapan, Coyoacan, 1608)
sa san quixtianotin (Spaniards) (Puebla, circa 1680–1700)
ma yaxca quixtiano ma aquin yaxca (Puebla, circa 1680–1700)
ma yc timotlapoluti yn ac tehuatl tixpiano in ticpohuaz = do not be confused by this, you who are Christian and read [this account]
oncā tzintic ȳ tlaneltoquiliztli yn christianoyotl yvan oncā nequahateq̉loc nenamictilloc = At that point was founded the faith, Christianity, and at that point people were baptized and married.
xpianoyotl = things of Christianity
ȳ ayamo tixpīanome = before we were Christians, your captian-general don Hernando Cortés arrived
yn ipan in nueua españa in ye ixquichcauh ypan yehuantin christianosme ymaxcapan = in New Spain ever since it has belonged to the Christians (central Mexico, 1608–1609?)
yhuan qualtin tlaca christianos = y también que sean buenas personas, cristianos (Xochimilco, 1650)
qualtin chrispianosme chrispianasme = los fieles católicos cristianos (Coyoacan, 1607)
yahua yn ixquich quineldoca yn chrisptianome yn chrisptianame ca no yxquich nicneldoca ynehuatl Maria Zecilia = y todo aquello que creen los cristianos y las cristianas, también yo María Cecilia creo todo (Coyoacan, 1560)
tlen quimomahuisotilia yn Caxtilan yn chritianos oncan omacia oquihtoque yehuatzin senquisca ychpochtli Santa Maria Asunpçion = ¿Qué honran los cristianos en Castilla? Dijeron: "A la siempre Virgen Santa María Asunción" (Tlaxcala, 1662–1692)
nicristiyano nicpopolhuilia = se los perdono [como cristiano que soy] (Ocotelulco, 1591)
Auh no yevanti patresme Santo Domingo Sanc Francisco la Merced cenca ypan motlatoltia yn pianoyotl mochi ypan motlatoltia yn imaviztililocatzin tto J. = También los padres de Santo Domingo, de San Francisco y de la Merced hablan mucho del cristianismo; todo lo que hablan es de la gloria de nuestro Señor Jesús.