cuacuahue.

Headword: 
cuacuahue.
Principal English Translation: 

ox, cow, bull, or other horned animal (see Karttunen and Molina)

Orthographic Variants: 
cuācuahueh, cẽtetl quaquaue, quaquauhe, centetl quaquahue
IPAspelling: 
kwɑːkwɑweh
Alonso de Molina: 

Cẽtetl quaquaue. vna res de ganado vacuno.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua mexicana y castellana, 1571, (www.idiez.org.mx), f. 17v.

quaquaue. toro, o animal que tiene cuernos.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 85v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CUĀCUAHUEH ox, cow, bull, or other horned animal / toro, o animal que tiene cuernos (M) Z has a –MEH plural, implying that this has been lexicalized and is not recognized as a derivation with the possessor –EH, which forms its plural as –EHQUEH. See CUĀCUAHU(I)-TL.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 56.

Attestations from sources in English: 

quaquauhe (head-stick-owner) = cattle
See Sell's comments in Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 31.

Attestations from sources in Spanish: 

Ypan ynin xihuitl omiquanique yn recoletos ocatca San Juan Totollan oyaque Topoyanco... Recoletos de San Francisco = En este año se cambiaron de lugar los recoletos que estaban en San Juan Totolan, se fueron a Topoyanco (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 502–503.

Ce tonaltica ocalactehuac cente tlacatl cuacuahue = Cierto día entró (a la casa) un hombre toro (s. XX, Milpa Alta)
Los cuentos en náhuatl de Doña Luz Jiménez, recop. Fernando Horcasitas y Sarah O. de Ford (México: UNAM, 1979), 36–37.

yhua Çentetl quaquahue omonec ynpatiuh matlactli omome peso, 12 pos = Y se necesitaba un animal con cuernos, por el precio de 12 pesos. (San Andrés Chiautla, 1638)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 180–181.