cuacuahue.

Headword: 
cuacuahue.
Principal English Translation: 

bovine animal, cow, ox (literally, a horned animal)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 231.

Orthographic Variants: 
quaquauhe, quaquahue
Alonso de Molina: 

quaquaue. toro, o animal que tiene cuernos. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 85v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription. Cẽtetl quaquaue. vna res de ganado vacuno. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua mexicana y castellana, 1571, (www.idiez.org.mx), f. 17v.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

quāquahuitl, -eh. 231

Attestations from sources in English: 

ca amo tecpan amo tlahtocacalli motlacatili ca çan xacalçolco. yncochiyan intlaquayan in quaquahueque yn caualloti yhuan yn Asnoti in oncan motenehua Establo. = In no palace, in no ruler's house, was He born, but only in a straw hut, the sleeping place, the eating place of cattle, of horses, and of donkeys, there in what is called a stable. (central Mexico, early seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 138–139. quaquauhe (head-stick-owner) = cattle (a Nahuatl circumlocution created to describe this European introduction) See Sell's comments in Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 31. Also seen: quaquahueti, with an unorthodox plural, for oxen (Tepemaxalco, Toluca Valley, 1691). More typical was quaquahueque. This is an early term. Later, clearly by the eighteenth century, the loanword bueyes will appear. Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 127, 128–129. ome yonta quaquahuetin = two yokes of oxen (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1691) Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 128. Also seen in the plural as: quaquahuecahuan. Literally, it means possessors of horns. Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research. Female quaquahueti, or cows, have been seen in a testament of San Cristóbal Ecatepec of 1634, as zohuaquaquahueti (cihuaquaquahueti). Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 198–199.

Attestations from sources in Spanish: 

quaquahueque = el ganado mayor (San Francisco Temascalapan, Edo de México, 1598) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 310–311. yno quetlamantin quaquauequeh yuan yn centetl carreta = Y las demás yuntas y una carreta (Tulancingo, México, 1577) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 192–193. nauhtlamantin quaquauequeh = cuatro yuntas de bueyes (Tulancingo, México, 1577) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 192–193. Auh oniquinamic ce tepoztli yca quimachiotiya yn quaquauequeh = Se había olvidado el hierro con que herraba sus bueyes (Tulancingo, 1572) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 170–171. yaun centlamantli quaquahue = y un par de bueyes (Ocotelulco, 1591) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 246-247. yn quaquahueque ça no quipiya ynolpitzin = Y los bueyes tambien los tiene mi hijo (Ocotelulco, Tlaxcala, sin fecha) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 184-185. centetl noquaquahuecac = tengo un buey Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 194–195. ompohuali zohuaquaquahueti [i.e. cihuaquaquahueti?] moch pilhualque [i.e. pilhuaque?] = cuarenta vacas todas paridas Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 198–199. yepohuali quaquahue cocone ze xixtia yhuan onpohuali ooxiuhtia quaquahue cocone = sesenta becerros de año y cuarenta becerros de a dos años Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 198–199. gobernador ymill acatlan oquiquaque quaquahueque matlactzontli yua nauhtzotli ypan matlacpohuali yhua cenpohuali yn omocepouh toctli = en la sementera del gobernador (llamada) Acatlán, los que llevan en la cabeza cuernos [los 'cornudos', el ganado vacuno] se comieron (en total) 4000, más 1600, más 200, con 20 plantas tiernas de maíz que se contaron (Cuernavaca, 1583) Brígida von Mentz, "Cambio social y cambio lingüistico. El 'náhuatl cotidiano', el de 'doctrina' y el de 'escribanía' en Cuauhnáhuac enbtre 1540 y 1671," Visiones del encuentro de dos mundos en América: lengua, cultura, traducción y transculturación , eds. Karen Dakin, Mercedes Montes de Oca, y Claudia Parodi (México: UNAM, 2009), 124.