cuanaca.

Headword: 
cuanaca.
Principal English Translation: 

chicken, rooster (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
cuānaca, quanaca, quanacame
IPAspelling: 
kwɑːnɑkɑ
Frances Karttunen: 

CUĀNACA chicken, rooster / gallo o gallina de castilla (M) [(2)Cf.104r,117v,(1)Tp.123,(1)Rp.124]. With the absolutive suffix, CUĀNACA–TL refers literally to the comb of a chicken. The absolutiveless form refers to the animal itself. R has final glottal stop. See CUĀ(I)-TL, NAC(A)-TL.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 60.

Attestations from sources in English: 

Yn huacaxnacatl quiqua çan no yehuatl mocuepaz. Yn pitzonacatl quiqua çan no yehuatl mocuepaz. Yn ychcanacatl quiqua çan no yehuatl mocuepaz yhuan yn ichcaayatl
quiquemi. Yn quanaca q’[ui]qua ça[n] no yehuatl mocuepaz. (Anales de Juan Bautista [ADJB], f. 8r–8v) = those who eat the meat of cows will become cows. Those who eat the meat of pigs will become pigs. Those who eat lamb shall turn into lambs, and likewise those who wear woolen cloaks. Those who eat chicken will become that.”
Ezekiel G. Stear, Nahua Horizons: Writing, Persuasion, and Futurities in Colonial Mexico (Tucson: University of Arizona Press, 2025), 115–116.

ontetl quanacame ii ts. = two chickens, 2 tomines (i.e. each chicken was worth 1 real) (Tulancingo, 1567)
James Lockhart collection, notes in a folder called "Land and Economy," citing the Tulancingo Collection, Folder 1, Special Collections, UCLA Research Library.

onteme guacanacame [sic] = two chickens (Culhuacan, 1580)
James Lockhart collection, noted in a folder called "Land and Economy," citing the Testaments of Culhuacan, p. 54.

chiconteme totolme quanacame onamacazque = they are to sell seven hens [turkeys and/or chickens] (Culhuacan, 1581)
James Lockhart collection, notes in a folder called "Land and Economy," citing the Testaments of Culhuacan, p. 126.

Attestations from sources in Spanish: 

Inimequez nahualtin tlanonotzalo quemen mocuepa quemanian de yolcatl, de chichi, de miztli, de cuanaca, o nozo mocuepa in texcaltin. = Cuentan que estos nahuales a veces se vuelven animales--perros, gatos, gallinas--o se vuelven peñascos. (s. XX, Milpa Alta)
Los cuentos en náhuatl de Doña Luz Jiménez, recop. Fernando Horcasitas y Sarah O. de Ford (México: UNAM, 1979), 32–33.