cuappantli.

Headword: 
cuappantli.
Principal English Translation: 

a bridge made of wood or stone; or, the hip (see attestations); a small hip bone; also, a measure for an amount of stone; a unit in which things are piled up for measuring [See: S. L. Cline, Colonial Culhuacan, 1580-1600: A Social History of an Aztec Town (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1986), 236.]; one wonders whether the pile might be hip-high

Orthographic Variants: 
quapantli, quappantli, cuapantli
IPAspelling: 
kwɑppɑːntɬi
Alonso de Molina: 

quappantli. puente de madera, o quadril.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 85r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

quappantli = hip
toquappa = our hip
toquauhpa = our hip
connacaztic = like a jar handle
chicaoac = strong
chichiquiltic = like a harpoon
chichiquiliui = it becomes like a harpoon (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 122.

Niman qujmachiotia in ie achi qualton, mjtoa qujquapaxotla, ijelpan qujtetequj: auh in oc conetontli qujcozcatia hijaqualli = When she was already somewhat grown, they placed a marking on her, it was said; they scarified her hip, they incised her chest; and when she was yet a small child, they provided her with the yaqualli necklace (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 210–1.

yhuan niquitoa y nican catqui yn tetzintli y noteuh moçentlaliz Auh yntla çenquapantli mochihuaz monamacaz = And I declare concerning the stone that is here that my stone is to be gathered together, and if it amounts to a quappantli, it is to be sold (Culhuacan, 1580)
Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 18.

tetl cenquapantli = one cuappantli of stone (Culhuacan, ca. 1580)
James Lockhart collection, notes in the file "Land and Economy." For this example he cites the Testaments of Culhuacan, pp. 21–22.

Note, the measurement often includes a quantifier.

For a bridge, see the Codex Mendoza detail, https://aztecglyphs.wired-humanities.org/content/cuappantli-64r.