cuauhtli.

Headword: 
cuauhtli.
Principal English Translation: 

eagle and/or a large hawk in general; also, the Golden Eagle (see Hunn, attestations); a calendrical marker; and, a person's name (attested as male)

Orthographic Variants: 
quauhtli
Alonso de Molina: 

quauhtli. aguila.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 87v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CUĀUH-TLI eagle / águila (M)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 65.

Attestations from sources in English: 

quauhtli (noun) = the eagle; a warrior so called; bravery; distinction
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1877), 160.

ynic tiquimittazque yn ixquich yn techyahuallotoc yxquich tiquinpehuazque tiquimaçizque. yc maniz yn taltepeuh mexico. tenochtitlan. quauhtli ypipitzcayan ynetomayan. quauhtli ytlaquayan. yhuan michin ypatlanian. yhuan cohautl yçomocayan = Thus shall we find all who lie surrounding us, all whom we shall conquer, whom we shall capture. Thus will our altepetl of Mexico Tenochtitlan be, the place where the eagle screeches and stretches itself; where the eagle eats and the fish fly and the serpent hisses (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 102–103.

Quauhtli = Eagle, a name given to a child (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 254.

y ce tlacatli ytoca cuavhtli = the first is named Quauhtli (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 112–113. See also 134–135, for another attestation (male). On 166–167 we see the name Quauh for a man.

yn tiquauhtli in toçelutl = you jaguars, you eagles [literally, in the opposite order] (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 242.

¶ 2. calli xihuitl 1325 años. ypan inyn acico [101 recto] nican Tenuchtitlan mexica yn oncan Temazcaltitlan. yc motlallico, yc çatepan conittato yn Tenuchtli yn oncan axcan yc yglesia mayor, ycpac yhcac yn quauhtli oncan tlacua = The year Two House, 1325. At this time the Mexica arrived here in Tenochtitlan, at Temazcaltitlan, where they settled. Later they found the stone cactus (where the cathedral now is) on top of which an eagle stood eating (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 210–211.

aço cana ticmonequjltiz, in quauhtli in ocelutl = Perchance somewhere thou wilt require the eagle warrior, the ocelot warrior (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 4.

Good days for getting married were acatl, ozomatli, cipactli, quauhtli, and calli, according to the Florentine Codex. (central Mexico, sixteenth century)Hubert Howe Bancroft, The Native Races of the Pacific States of North America, Vol. II, Civilized Nations (London: Longmans, Green, and Co., 1875), 255.

Qujl in qualli tonalli: iehoatl in acatl, oҫumatli, cipactli, quauhtli, calli = They said the good days were Reed, Monkey, Crocodile, Eagle, House (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 129.

in vncan qujҫa in totecuioan in tetecutin, in tlatoque, in apia, in tepepia, in vncan qujҫa in petlati, in jcpalti, in vncan qujnmanjlia, in vncan qujnmopepenjlia in totecujo, in tloque, naoaque, in quauhpetlatl, in ocelopetlatl ipan cate: in jnmac manj in quauhxicalli, in quauhpiaztli = Thence emerge our lords, the lords, the rulers, the guardians of the city; thence emerge those assume the reed mat, the reed seat of authority, whom our lord, the lord of the near, of the nigh, setteth there, selecteth there: those who are of the order of eagles, those of the order of ocelots; those in whose hands rest the eagle vessel, the eagle tube (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 214.

Cuauhtzin was the name of a Nonoalca Chichimeca who settled in Tula with three other Nonoalcas and four Tolteca Chichimecas, according to the Historia Tolteca Chichimeca or Anales de Cuauhtinchan. (central Mexico, sixteenth century)
Literaturas de Anahuac y del Incario / Literatures of Anahuac and the Inca, ed. Miguel León-Portilla (Mexico City: Siglo Veintiuno Editories, 2006), 192.

ce cuauhtlí tlacuicuítl = ce: cuauhtli tlacuihcuitl = an eagle carved of wood (Tlaxcala, ca. 1600) [ce cuauhtli tlacuicuitl; this was an item in a burial with a deceased ruler; the burial also contained a bow, a jaguar, and arrows]
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 19–20.

CUĀUH-TLI (1) , eagle and/or large hawk in general (Accipitridae) [FC: 40 Quauhtli]: The base “CUĀUH-” serves as the head term for several distinct types of eagles and hawks, variously modified. It contrasts with TOH-TLI/TO-TLI, a general term for falcon-like raptors. Several of these specific kinds of raptors cannot be confidently equated with one or another known Mexican species, though Martin del Campo and I have made a stab at it, for better or worse. The Golden Eagle is the prototype and may be known simply as CUĀUH-TLI(2) or more specifically as ITZ-CUĀUH-TLI.
Fr. Bernardino ]de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 11 – Earthly Things, no. 14, Part XII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1963); Rafael Martín del Campo, “Ensayo de interpretación del Libro Undecimo de la Historia General de las Cosas de Nueva España de Fray Bernardino de Sahagún – 11 Las Aves (1),” Anales del Instituto de Biología Tomo XI, Núm. 1 (México, D.F., 1940); and, with quotation selections, synthesis, and analysis here also appearing in E. S. Hunn, "The Aztec Fascination with Birds: Deciphering Sixteenth-Century Sources," unpublished manuscript, 2022, cited here with permission.

CUĀUH-TLI (2), Golden Eagle (Aguila chrysaetos) [FC: 40 Quauhtli] “The eagle is yellow-billed, very yellow… The bill is thick, curved, humped, hard. The legs are yellow, an intense yellow…. They are thick. The claws are curved, hooked. The eyes are like coals of fire. It is large, big. On its head, and neck, and on its wings. Ponn its wing-bends, and on its back lie feathers called cuauhtapalcatl… …. The eagle is fearless, a brave one…. a screamer, a wing-beater. It is ashen, brown.” This is the prototypical eagle/hawk, no doubt the Golden Eagle.
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 11 – Earthly Things, no. 14, Part XII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1963); and, with quotation selections, synthesis, and analysis here also appearing in E. S. Hunn, "The Aztec Fascination with Birds: Deciphering Sixteenth-Century Sources," unpublished manuscript, 2022, cited here with permission.

Attestations from sources in Spanish: 

quitotique quauhtli teyaca[n] quauhcaltica ycatia nahuintin yn quimamaque = bailaron una águila, la llevaban adelante, iba en pie en una jaula de madera, cuatro la llevaban cargando (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 186.

X[Cristo]val de Sant Matheo Quauhtli ytlacuilocauh mochiuh = Cristóbal de San Mateo Quauhtli, fue su escribano (ca. 1582, Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 172–173.

Francisco Quauhtli un regidor de la Ciudad de México, tomado preso in 1564 por oponer al tributo público. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (México: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 208–209.

axcan ypan xapato mo poa nahui cali tecpatl cali tochi acatl chihuitl cahuitl zipatli= ehecatl= cali= cuespali= cohuatl= miquistli= masatl= tochi= atl= iscuintli= osomatl= minali= acatl= ocelotl= quautli= coscaquautli= olin= tecpatl= quiahuitl= chochitl = ahoy en éste día sábado que se cuenta cuatro casa. Pedernal, Casa, Consejo, Caña, signos de los años en el Tiempo estos cuatro signos se cuentan. Lagarto, Mono, Viento, Yerba tocida, Casa, Caña, Lagartija, Tigre, Culebra, Aguila, Muerte, Aguila de collar, Venado, Movimiento, Conejo, Pedernal, Agua, Lluvia, Perro, Flor (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 34, 46-47.

yuan y nonoualca chichimeca yn xelhuan yn ueuetzin yn quauhtzin yn citlalmacuetzin = junto con los nonoualca chichimeca: Xelhuan, Ueuetzin, Quauhtzin, Citlalmacuetzin (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 133.