cuauhxinqui.

Headword: 
cuauhxinqui.
Principal English Translation: 

a carpenter (see Molina), someone who saws wood (see Karttunen) or cuts wood and shaves the bark off? (SW); plural: quauhxinque

Orthographic Variants: 
quauhxiqui, quauhxinqui, cuauhxiqui
IPAspelling: 
kwɑwʃiːnki
Alonso de Molina: 

quauhxinqui. carpintero.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 87v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CUAUHXĪNQUI carpenter, sawyer, someone who saws wood / carpintero (M), aserrador (Z)[(2)Zp.15,148]. See CUAUHXĪM(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 66.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

cuauhxinqui = quahuitl and the pret. agentive of xīma to shave, or to dress.
See: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 231.

Attestations from sources in English: 

Pedro Cipac was a quauhxinqui and cofradía member in late sixteenth-century Tula.
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 56.

Attestations from sources in Spanish: 

Av in tetzotzonque yvan yn quauhxinque yuh tequitizque yn iuh tequiti occequintin yn iuh tlayavalotin tequitiliztli yxquichica mochi tlacatl oytechaҫic tequitiliztli auh occepa pevaz yechica ca in iuh monequi
Ca yn evatin occequintin macevaltin ҫan opa anoҫo expa yn ytech aҫi covatequitl yn valhui yn tequitiquivi. Auh in quauhxinque yvan in tetzotzonque e miecpa yn tlatequipanova miecpa yntech aҫi tequitl ypampa yn nicnequi nitlanavatiya ytla quexquitzin macozque aҫo tlaoltzintli anoҫo ytla oncan quiҫaz comunidad = Y los canteros y los carpinteros, trabajarán así como los demás, según el turno del trabajo y hasta que a todas las personas les haya tocado trabajar, otra vez empezará [el turno], porque así es necesario
A los macehuales sólo dos o tres veces les toca venir a trabajar en las obras públicas, mientras que los carpinteros y los canteros muchas veces trabajan; muchas veces les toca el trabajo. Por esta causa quiero y ordeno que alguna cosa les sea dada, bien sea maíz o alguna cosa que salga de la comunidad (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 284–285.

yn tlatzonque in q[ua]uhxinque in tetzotzonque in centetl
semana nahui p[es]os in quinextia = los sastres, los carpinteros, los canteros; [dijeron] que cada semana ganaban cuatro pesos (ca. 1582, Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 186–187.

opehuqui y mochiuaz tobulo ynic mochi monechicoque quauhxique = empezó a construirse el túmulo, para lo cual se juntaron todos los carpinteros. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 364–365.

quauhxinqui = carpintero
Pedro de Arenas, Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana, y Mexicana (Mexico: Henrico Martínez, 1611), 11.

ynic nicalaquico yn Martin Tenoch yhuan yn Baltasar quauhxinqui = a meter en la posesión a Martin Tenuch y a Baltasar carpinteros (Ciudad de Mexico, 1570)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 167.

Viernes a 4 de octubre de 1566 a[ñ]os yn ipa[n] ylhuitzin q'[ui]z in Sant Fran[cis]co yyehua[n]tin puchteca yquac quinextique yn ixiptlatzin Sant Fran[cis]co abiton in co[n]maquitia auh no yquac nez in S[an] Joseph yxiptlatzin quauhxinque q'[ui]nextique auh no ycuac nez in Jesus piltzintli ycal teocuitlatl yuhq'[ui]n matlatl yc tlatlalili auh tepozteocuitlatl yn ipepeyocyo yquac [Tachado: yquac] nez yn amanalca intlamamal tlachicomitl = Viernes a 4 de octubre de 1566 años en la fiesta que se celebró de San Francisco entonces los pochteca mostraron la imagen de San Francisco que llevaba puesto el hábito. Y también entonces apareció la imagen de San José, los carpinteros la mostraron. Y también entonces apareció el Niño Jesús, su casa era de metal precioso dispuesta como una red y de metal precioso su resplandor; entonces apareció la carga tlachicomitl de los amanalca. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 150–151.