cuaxochtli.

Headword: 
cuaxochtli.
Principal English Translation: 

border(s), boundary, boundaries (see Molina)

Orthographic Variants: 
coaxochtli, quaxochtli, cuaxuchtli, quanxoxtli, quasochtli, guachochtli, quaxochotli, quaxochitli
Alonso de Molina: 

quaxochtli. termino, o linde de tierras, o de ciudades. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 88r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

the length of the vowels is not attested. the first element seems to be quāitl, but that could lead to either quā- or quah. the second element shows no semantic affinity to xōchitl, flower, and could be either long or short. James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 231.

Attestations from sources in English: 

xochmilcaquasochtenco = bordering on Xochimilco (Coyoacan, 1573) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 16, 98–99. quicuaxuchtito = went to measure the boundaries (Coyoacan, 1554) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 10, 90–91. huel nicnotlatlauhtilia ȳ noAlbasia quimelahuactlalis ȳ quanxoxtli = I greatly implore my executor to set the border straight (San Pedro Tototepec, Toluca Valley, 1733) Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 104. quaxochtia, cuaxochtia = to make or measure boundaries quaxochtlalia, cuaxochtlalia = to establish borders omocuaxochtlali = he/they established the borders oquinquaxochtlalico = they came to establish the borders for them Stephanie Wood, Mapa de Tolcayuca f. 3r., The Mapas Project, University of Oregon; write [email protected] for access to web pages. James Lockhart assisted with the translation yn mili mani yxtlahuateCon yc quacxuCu = the cultivated field at the edge of the plain at the border (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1736) Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 155. auh nenemi yn cuaxochtli = and the boundary goes (Tepetlaoztoc, sixteenth century) Barbara J. Williams and H. R. Harvey, The Códice de Santa María Asunción: Facsimile and Commentary: Households and Lands in Sixteenth-Century Tepetlaoztoc (Salt Lake City: University of Utah Press, 1997), 71. ahuacuahuitl quaxochotli and ahuaquahutli quaxochtli (an oak tree which serves as a boundary) are both attested (Tepetlaoztoc, sixteenth century) Barbara J. Williams and H. R. Harvey, The Códice de Santa María Asunción: Facsimile and Commentary: Households and Lands in Sixteenth-Century Tepetlaoztoc (Salt Lake City: University of Utah Press, 1997), 91.

Attestations from sources in Spanish: 

yni soltic quaxoxtli = los viejos mojones (Estado de Hidalgo, ca. 1722?) Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 30, 41. yn iquac moquez quaxochtli yn itechpa xochimilca yua ynic nouiapa ynic Mexicopauic ypa xiuitl 1546 = fue entonces cuando se colocó el lindero con los xochimilcas y también en todas partes de México en el año de 1546 años (Coyoacan, "1582" [1687?]) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 252–253. ahtonpa quaxoxco Tenpinpitzalco pieterra = primer lindero Tenpipitzolco (en la piedra) (San Marcos Tlayacac, Morelos, "1546"; no earlier than 1666) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 74–75. ipapa guachochtli = por causa de los linderos Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 252–253. nenemi coaxochtli = corren los linderos Xavier Noguez, Códice Techialoyan de San Pedro Tototepec (Estado de México), México, El Colegio Mexiquense A.C. y Gobierno del Estado de México, 1999), 37; also translated as: las mojoneras. 1567 a[ñ]os yquac quipiloque español ypa[n]pa quimomachizti quaxochtli iztlacatiliztli quitzauhctia quittiti in marques quaxochtli auh yn inamic quitlayahualochtique viernes = 1567 años, entonces colgaron a un español en razón de que falsamente reconoció un lindero, fue castigado. Reconoció lo que era lindero del marqués. Y a su esposa la hicieron desfilar el viernes. (ca. 1582, México) Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 162–163. maxitechmoquaxochtilli maxitechtepantica maceccan tiyecan matoconixcauican yn tleyn toconnequiltiz = Ustedes pongan nuestros linderos, que estemos separados; sea aparte para nosotros lo que tú desees. (Quauhtinchan, s. XVI) Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 222.

auh nimã calaquiloc yn ipã tlali quicouh yttitiloc nauhcampa quiaualo yn tlalli yttitilos yn quaxuchtli = Luego pagó por la tierra y compró el titulo de las cuatro direcciones de la tierra, los títulos y linderos. (Tlaixpan, 1575)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 68–69.