cuecuetz.

Headword: 
cuecuetz.
Principal English Translation: 

mischievous and shameless (see Molina)

IPAspelling: 
kwekwets
Alonso de Molina: 

cuecuetz. trauiesso y desuergonzado.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 25v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

Auh injc vntlamantli: timjmatiz yn ipan monênemjliz, ivian iocuxca, matca, tlamach in tiaz, in totlatocaz, in tinenemjz: amo cenca tocontepeoaz, in mocxi, amo no cenca ticahacocujz in mocxi, amo no tichocholotiaz: injc amo titoloz, titocaiotiloz tixtotomac, ticuecuetz. = And second: thou art to be prudent in thy travels; peacefully, quietly, tranquilly, deliberately art thou to go, to take to the road, to travel. Do no throw thy feet much, nor raise thy feet high, nor go jumping, lest it be said of thee, lest thou be named fool, shameless. (central Mexico, sixteenth century)
Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, Book VI: The Sayings of the Elders, transl. Charles E. Dibble and Arthur J . 0. Anderson (Austin: University of Texas Press, 1950–1982), 121.

Attestations from sources in Spanish: 

Una nota de Sahagún que citan Anderson y Dibble: "los que no le hazē ansi, llamanlos, yxtotomac, cuecuetz, que qujere dezir, persona que va mjrando, a diuersas partes, como loco, y persona que va andando sin honestidad, y sin grauedad, como liujano bullicioso." (Nueva España central, siglo XVI)
Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, Book VI: The Sayings of the Elders, transl. Charles E. Dibble and Arthur J . 0. Anderson (Austin: University of Texas Press, 1950–1982), 121.