cuepa.

Headword: 
cuepa.
Principal English Translation: 

to turn; to return; to bring back; to translate (see Molina, Karttunen, and Lockhart); can also relate to becoming upset, e.g. -cuepa- = passive applicative form (see the attestation, amo quemania motecuepozque, people are not to get upset)

IPAspelling: 
kwepɑ
Alonso de Molina: 

Cuepa. nino. boluerme de donde yua, o boluerme delado, o dela otra parte. pret. oninocuep.
Cuepa. nite. boluer a otro del camino. preterito onitecuep.
Cuepa. nitla. boluer algo, o dar razon de si, o escusarse. preterit. onitlacuep.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 26r.

Frances Karttunen: 

CUEP(A) vrefl,vt to turn, to turn back, to turn into something, to become something; to turn something, to return something / volverme de donde iba, o volverme de lado, o de la otra parte (M for first pers. sg. subject), volver a otro del camino (M), volver algo, o dar razón de si, o /K069/ excusarse (M) In T the stem of this verb has the form CUEC- before TZ and TL; MO-CUEC-TZINOĀ, TLACUEC-TLI. Z has a variant form QUEP(A). CUEPALŌ nonact. CUEP(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 70.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

cuepa (1), nic. to return something Class 2: ōniccuep. (2) nino. to go back, return, turn into.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.

Attestations from sources in English: 

auh ohualmocuepque tlanahuatico, ca mochí yntlallí, âmo aca quipîaí, ycel- toc- ca oquitztiaque yn tetepanzoltin + calchihuali catca = Auh o:hua:lmocuepqueh tlana:huatico cah mochi in tla:lli ahmo: acah quipiyaya, i:ce:l toca o:- quitztiahqueh in tetepanzoltzin cal chi:hualli catca. = And they returned with the news that within all of the land there was nothing but fallen buildings and crumbled walls of houses. (ca. 1600, Tlaxcala)
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 12.

omecuep Xípe = O:mocuep Xipe = He was transformed into Xipe
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 39.

inic amo oc ceppa anquicuepazque amotlatol xicchiuacan juramento = so that you will not go back on your word again, take the oath (Atenantitlan, 1554)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 9, 86–87.

Auh in quauhtematlatl mocuecuepa avic iaiauh = And the catapult kept returning back and forth, going one way and then the other
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 230.

yhuan tlahuipochin mocuepa ca cenca huey tlahuelliloc = And she became a sorceress; she was exceedingly perverse. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 78–79.

hualmocuepa = to come back (hual = a directional, in this direction, toward the speaker)
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

niman monemilizcuep = then he turned around his life (early seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 144.

itotoliniao tle titocuepazque = we are poor (afflicted). What is to become of us (what are we to turn into)? (suggesting a possible alternate translation of a passage from the Cantares Mexicanos, Bierhorst, 346–47, verse 17)
James Lockhart, Nahuas and Spaniards: Postconquest Central Mexican History and Philology (Stanford: Stanford University Press, 1991), 147.

Attestations from sources in Spanish: 

çan oc ocan hualnecuepaluto = También de allá se regresó la gente (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 448–449.

ça ualmocuepaz = se ha de volver
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 282–283.

fray Luis ya huel nahuatlatohua tlaquauh miyec quicuep totlatolpan Huexotzinco nemia doctrina quicuep = fray Luis quien hablaba bien el náhuatl. Tradujo muchísimas cosas a nuestro idioma. Viviendo en Huexotzinco tradujo la doctrina. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 104–105.

cuepa = ay mudança
Pedro de Arenas, Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana, y Mexicana (Mexico: Henrico Martínez, 1611), 4.

Yn omoquatequique yn oq'[ui]neltocaque yn d[ios] mocuepazque. Yn huacaxnacatl quiqua ça[n] no yehutl mocuepaz. Yn pitzonacatl quiqua ça[n] no yehutl mocuepaz. Yn ychcana[ca]tl quiqua ça[n] no yehutl mocuepaz yhua[n] yn ichcaayatl quiquemi, Yn quanaca q'[ui]qua ça[n] no yehuatl mocuepaz yn ixquich tlein in tlaq[ua]l y ye nica[n] nemi yn q'[ui]nqualia ca moch mocuepazque popolihuizque aocaque yezque = Los que se bautizaron y creyeron en Dios se transformarán. Los que comen carne de vaca, se convertirán en eso. Los que comen carne de puerco, se convertirán en eso. Los que comen carne de borrego se convertirán. Todo lo que es comida de los que aquí viven y la comen, todos se transformarán, serán destruidos, ya nadie existirá (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (México: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 156–157.