Principal English Translation:
to return something to someone
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.
Alonso de Molina:
cuepilia. nitetla. (pret. onitetlacuepili.) vengarse, o restituir lo ageno.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
cuepilia. nic. (pret. oniccuepili.) vengarse, o restituir lo ageno.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
CUEPILIĀ vrefl,vt to vomit; to return something to someone, to restore someone else’s property / vomita, lo devuelve (T), vengarse o restituir lo ajeno (M) applic. CUEP(A) CUEPILILIĀ applic. CUEPILIĀ CUEPILĪLŌ nonact. CUEPILIĀ
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 70.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
nic. Class 3. ōniccuepilih. applicative of cuepa.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.
Attestations from sources in English:
Xinēchcuepili in notlaxcal = Turn (s.) my tortilla over for me Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 203.
ma no yuh nicnocuepillili = let me return it to him in the same fashion
(Culhuacan, 1580)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 191.