to shine, glow, bloom, blossom, burst, or explode (see Karttunen)
cueponi (verb) = to blossom, to bud, to bloom
no cenca cuepontiaque = they too went shooting off many rockets (central Mexico, 1613)
¡MA CUEPONIZ IN CHICOME XOCHITLATOCTLI! /
¡QUE BROTE EL CULTIVO SIETE-FLOR!
Tehuatl titlalticpactle
titatah:
titlalticpactle,
tinanan.
Ica ce tezcacopalli,
ica ce tezcaihuitl,
nican teuatl nimitzcamahuaz,
tehuatl nican nimitznonotzaz;
tehuatl nican nimitzonmacaz
ce tezcacopalli
ce tezcatlahuilli.
Ticonitta in chicome xociatl,
inca nican, tehuatl,
hueyi titatah,
hueyi tinanan,
ica tehuatl,
amo canah tehuatl timocuehzoz,
amo canah tehuatl timotequipachoz,
ica ce tezcatlahuilli.
=
Tú, la tierra,
eres padre;
tú, la tierra,
eres madre.
Con un copal reluciente,
con fiesta brillante,
aquí te hablaré,
te llamaré aquí;
aquí te daré
copal reluciente,
luz brillante.
Verás el agua de Siete-Flor
aquí, tú
que eres gran padre,
que eres garn madre.
Tú,
no vayas a entristecerte,
no vayas a preocuparte,
con una luz brillante te ofrendaremos. (unas frases de un poema más largo; s. XX)