cuetzpalin.

Headword: 
cuetzpalin.
Principal English Translation: 

a lizard, an iguana (see Karttunen); also, a calendrical marker

Orthographic Variants: 
cuetzpalli
Frances Karttunen: 

CUETZPAL-IN pl: -TIN - –MEH - CUECUETZPALTIN - CUĒCUETZPALTIN lizard, iguana / lagartija (S), iguana (T) [(4)Tp.110,121,(6)Xp.27,38]. S also gives the alternate absolutive form CUETZPAL-LI. X has QUETZPAL-IN . T also the alternats CUETZPAL-IN, HUETZPAL-IN and HUĒHUETZPAL-IN and gives reduplicated plural forms with both long and short vowel in the initial syllable.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 71.

Attestations from sources in English: 

Intla aca motlaujtequj: in aço mocoxonjtiuetzi, in anoço melhujtectiuetzi: iciuhca conjtiuetziz axixtli totonquj, ioan motemôtiuetzi navintin cuecuetzpaltin, moxoxouhcateçi ipan conj in axixtli: auh inin tlilli moneloa = If someone falls, striking himself, if perhaps he falls crashing or falls striking his chest, he should quickly drink hot urine and quickly ingest four ground, uncooked lizards, drinking them in the urine. Ana lampblack is mixed with this. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 162.

çe cuetzpalli no mitoaya amo qualli tequantonalli = One Lizard. It was also said to be adverse, a beastly day sign.
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 172.

cuetzpalli = Lizard, a name given boys (Central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 253.

Centlamantli acuetzpali muchiua yn vmpa Egipto, atlan nemi cenca temamauhti yn itlachieliz vel yuhquin tzitzimitl, itoca cocodrillo, yuhquin cuetzpali yc mamaye, auh cenca veytemahmauhti yn ixincayo. Quilmach ceppa cani monamicque coyotl, yhuan ynyn acuetzpali motlatzouilique ytechpa yn intlacamecayo. = The crocodile is an animal from Egypt, frightful in appearance, and monstrous, like a lizard, its skin is frightening with wrinkles and scales, it is huge and misshapen. They say that on one occasion a context took place between this creature and a fox about the nobility and their ancestral line....(sixteenth century, central Mexico)
Aesop in Mexico: A 16th Century Aztec Version of Aesop's Fables; text with German and English translation, eds. Gerdt Kutscher, Gordon Brotherston, Günter Vollmer (Berlin: Gebr. Mann, 1987), 68.

Martín Cuezpal was a head of household of four people and Juan Cuezpal was the head of a household of five people; both households were in Santa María de la Asunción of Tepetlaoztoc (Tetzcoco).
Barbara J. Williams, "Mexico: Aztec Soil Classification and Land Tenure," Actes de XLIIe Congrès International des Américanistes, 9 (Paris: Société des Américanistes, 1980), pp. 165–175. See p. 171.

Attestations from sources in Spanish: 

axcan ypan xapato mo poa nahui cali tecpatl cali tochi acatl chihuitl cahuitl zipatli= ehecatl= cali= cuespali= cohuatl= miquistli= masatl= tochi= atl= iscuintli= osomatl= minali= acatl= ocelotl= quautli= coscaquautli= olin= tecpatl= quiahuitl= chochitl = ahoy en éste día sábado que se cuenta cuatro casa. Pedernal, Casa, Consejo, Caña, signos de los años en el Tiempo estos cuatro signos se cuentan. Lagarto, Mono, Viento, Yerba tocida, Casa, Caña, Lagartija, Tigre, Culebra, Aguila, Muerte, Aguila de collar, Venado, Movimiento, Conejo, Pedernal, Agua, Lluvia, Perro, Flor (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 34, 46–47.

Nocecio Quetzpal = Inocencio Quetzpal (un nombre) (Ocotelulco, 1596)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantinoi Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 262–263.

See also: