cueyatl.

Headword: 
cueyatl.
Principal English Translation: 

frog(s)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 202.

Orthographic Variants: 
cuiyatl
IPAspelling: 
kweyɑtɬ
Alonso de Molina: 

cueyatl. rana.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CUEYA-TL pl: CUEYAMEH – CUĒCUEYAH frog / rana (M) M also has the variant form cuiyatl.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 71.

Attestations from sources in English: 

ma ticcohuacan yn tetl. yn quahuitl. ma yehuatl yca. yn atlan chaneque yn atlan onoque y michin yn axollotl yhuan in cueyatl. yn acocillin. yn anenez yn acohuatl. yn axaxayacatl. yn izcahuitli. yhuan yn canauahtli yn quachilli = yn yacaçintli. yn ixquich yn totome yn atlan chaneque = Let us buy stone and wood by means of water life, the fish, salamanders, frogs, crayfish, dragonfly larvae, water snakes, waterfly eggs, and red shellfish that live in the water; and the ducks, American coots, all the birds that live in the water. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 106–107.

cueyatololiztli = the swallowing of frogs (a ceremony or ritual)
(central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 76.

ioã in cueyame çá incamatica yn quimonanaya, amo ynmatica: çá quimontlãquechiaya = They seized the frogs with their mouths, not their hands; they just chewed them up.
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 69.

auh ynic niman ompa ontlacallaquiaya azcaputzalco cencuauhchiquihuitl cueyatl no cencuauhchiquihuitl michin = and the Culhuaque provided the Mexica with a heart for their altar. It was of excrement and whippoorwill feathers, wherefore the Mexica were much saddened.
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 30–31.

michin cueyatl = fish; frogs (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 202.

See also: