cuicacalli.

Headword: 
cuicacalli.
Principal English Translation: 

house of songs, where there were rulers of the youths, overseeing dancing (see Sahagún)

Orthographic Variants: 
cuicacali
Attestations from sources in English: 

quicalaquiaia inuehican in telpochcali inic vmpa tlacaoapaoa tlacazcaltia vmpa quimizcaltia in telpopochti, on cuicoianooaia in ioaltica in vmpa cuicacali = He entered a place of dignity, the young men's house, there to nurture and rear [them]. There he reared the young men, there where there was song and dance at night, there in the song house (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 76.

Cujcacalli, vncan catca in tiachcahoan, in telpuchtlatoque vncan tlatecpanoaia injc qujchiaia tleintequjtl, auh in momuztlae, in jquac ie calaquj tonatiuh: tlamaçeoaliztli ipan qujmatia, çan petlaihtiuja, injc viia cujcacali, injc oncujcoanooaia çanijo inquech in onactiuja, iuhqujn matlatl ic tlachiuhtli, imaztaxel conmantiuj, tochacatl injc qujlpia intzzonchichilicpatl: ioan ixiuhnacoch, ioan intempilol eptli = Cuicacalli: there were the wasters of the youths and the rulers of the youths, there established in order to oversee what was by way of work. And every day, when the sun had already set, they turned their attention to dances. They went quite naked. So they went to the house of songs; so they danced with song, proceeding with, about their necks, only [a cape] made like a net. They set in place and proceeded with their forked heron feather ornaments and the red cord with which they bound their hair; and [they had] their turquoise ear plugs and sea shell lip pendants (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 43.auh in cujcatl, amo mocaoaia in cujcacali, ixqujchica tlamjtiuh, yn ipan vey Toçoztli = But song did not cease in the song house until it came to end in [the feast of] Uey toçoztli. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 58.