cuicani.

Headword: 
cuicani.
Principal English Translation: 

a singer (plural: cuicanime)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.

Orthographic Variants: 
cuycani
IPAspelling: 
kwiːkɑni
Alonso de Molina: 

cuicani. cantor. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

cuīca, -ni. James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.

Attestations from sources in English: 

Ynican yn icuyĺiuhtoque y capilla y cuycanime y teopa oniquinotlahlmaquili ynevatl yni don juº ynic mochipa cuycazque y teopa yvan quitemachtizque y cuycatl = Here are inscribed the church choir singers to whom I, don Juan, have given land so that they will always sing in church and teach singing (Coyoacan, mid-sixteenth century) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 18, 110–111. yn aquin ipã tlacatia pilli cuicani mochiuaya papaquini = he who was born in it who was a nobleman became a singer; he was happy Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 167. Ma xicyahuelintzotzona moxochihuehueuh ticuicanitl = Beat your flower drum beautifully, singer John F. Schwaller, "The Pre-Hispanic Poetics of Sahagún's Psalmodia christiana," in Psalms in the Early Modern World, eds. Linda Phyllis Austern, Kari Boyd McBride, and David L. Orvis (London: Ashgate, 2011), 331.

Attestations from sources in Spanish: 

yc tiquimocuitlauiz yni montlamauiztin cuicani yvan tlapitzque yn domingotica yvan ylhuitl ipan = te ocuparas de tus maravillosos cantores y músicos de día domingo y en día de fiesta (Tlaxcala, 1565)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 35.

yn cuicanime yvan y mimati tolteca ynipan in quauhximaliztli anoҫo in tetzotzoncayotl amo covatequimacozque tel yn tlacalaquili yn tomin quimanazque e yca ca qui enuican motlaliya yn altepetl yn tolteca momoztlae mochipa y monequi in iquac tequipanollo. Auh in cuicanime no monequi in teopan = los cantores y los artesanos cuidadosos en carpintería o cantería, no participarán en el trabajo comunal Pero el tributo, el dinero no lo darán. Y esto es a causa de que se funda el pueblo y los artesanos se necesitan siempre, diariamente. Y los cantores también son necesarios en el templo. (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 288–289.

cahualtilloque in cuicanime ynic tetocaya tlaquaya in miccapa[n] = se les suspendió a los cantores el que comieran en los funerales (ca. 1582, Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 180–181.

Yq[ua]c mic Tlacochtzin cuicani Amanalco cha[n]e. = En ese entonces murió Tlacochtzin, era cantor habitante de Amanalco. (ca. 1582, Mexico City) Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 166–167.

auh yn cuicanime tlamatlaque opa hualaque yn icha Tepotlaoztoc mochi opa quihualhuicaque yn imamauh = Y los cantores que compitieron, vinieron de allá de su casa en Tepetlaoztoc, todos trajeron de allá sus papeles [de canto]. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 410–411.

yn teonpantlaca cuicanime = los cantores del dicho convento (Tulancingo, México, 1577) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 184–185.

tlacualtzintli macozquen yyehuatin yn teopa cuicanime = se dé de comer a los cantores de la iglesia (San Juan Teotihuacan, 1563) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 132–133. auh yn cuicani nican nechmaniliquihuiuh niquinomaquilia 3 tomines = y los contores han de venir por mí, les doy tres reales. (Santa Bárbara Maxoxotlan, 1592) Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 220–221. huehuecuicani quiahuizteca = los quiahuiztecas cantores de cantos antiguos (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 552–553. We see that a "topille" was also a "cuicani" in sixteenth-century Tlaxcala. (ca. 1582, México) Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 144–145.