cuicatl.

Headword: 
cuicatl.
Principal English Translation: 

song(s), singing; music
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.

IPAspelling: 
kwiːkɑtɬ
Alonso de Molina: 

cuicatl. canto, o cancion.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 26v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CUĪCA-TL song / canto o canción (M) This is conventionally paired with XŌCHI-TL ‘flowers’ to refer to poetry.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 71.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

comb. form cuīca-. from cuīca.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.

Attestations from sources in English: 

Qujtitlantivi in vevetl, in aiacachtli, cujcanjme catca, qujpiquja, qujçaloaia, qujlnamjquja, qujioltevujaia in cujcatl: maviztic in qujpiquja. = They [the Tolteca] went about using the ground drum, the rattle stick. They were singers; they composed, originated, knew from memory, invented the wonderful songs which they composed. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 169.

Ilhuicacopa ēhua in nocuīc = My song rises up toward sky
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 117.

xochitilozque Cuicatilozque pactilozque, yn motoleniame = the poor will be entertained, provided music and made to enjoy themselves (central Mexico, sixteenth century)
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 94–95.

Auh niman oncan oqueuh yn icuic cuicoya no hualmitotia = And then and there he chanted his songs. There was singing. Also he danced. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 80–81.

itlacatecolocuic = the devil’s song (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 220, 221.

For a statement in Spanish by Miguel León Portilla about the Cantares Mexicanos (icnocuicatl, xochicuicatl, huehuecuicatl, etc.), see this 16–minute video on YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=YhYhq0jbnLY.

Nican ompehua in cuicatl motenehua melahuac Huexotzincayotl ic moquichitoya in tlatoque Huexotzinca mani mecatca; yexcan inic tlatlamantitica, teuccuicatl ahnoco quauhcuicatl, xochicuicatl, icnocuicatl.... auh yancuican yenoceppa inin cuicatl ychan D. Diego de Leon, Governador Azcapotzalco; yehuatl oquitzotzon in D. Frco Placido ypan xihuitl 1551, ypan in ezcalilitzin tl [sic] Jesu Christo. = Here begins a song called a plain song of Huexotzinco as it was recited by the lords of Huexotzinco. These songs are divided into three classes, the songs of the nobles or of the eagles, the flower songs, and the songs of destitution.... This song was sung at the house of Don Diego de Leon, Governor of Azcapotzalco; he who beat the drum was Don Francisco Placido; in the year of the resurrection of our Lord Jesus Christ 1551. (Huexotzinco, 1551)
Daniel G. Brinton, Ancient Nahuatl Poetry; The Project Gutenberg EBook, http://www.gutenberg.org/files/12219/12219.txt.

Attestations from sources in Spanish: 

…yn acana ynca mocacayaua yn tomaceualhuan yn incuicatzin…. = Para que en ninguna parte se burlen de nuestros maceualli ensayen bien su canto. (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 134, 153.

yn aquin poliuiz yvan yn amo vallas yn oncan yc nemachtillo cuicatl ticanaz tictlaliz teilpiloyan tinechixpantiz...vel nemachtiloz cuicatl yuan in sanctopan = él que se pierda y no venga a la enseñanza de canto lo arrestarás, lo apresarás, me lo presentarás...les enseñarás muy bien el canto de santos (Tlaxcala, 1565)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 35.

no yvan cenca quimocuitlavizque iniccacan mochivaz macevaliztli yniuh macevaloya in iquac oc tlateotocanime idiome
Auh in tla macevolaz ҫan oncan yn teopan quiyavac anoҫo tiyanquizco auh ymacevalatquitl amo tle tlacatecoloyotl itech neҫiz yn iuhqui yavecauh quititlania
Auh yn cuicatl atle tlavelilocayotl neliuhtiyaz yn tlaqualital yez in teopixque = También cuidarán mucho de que en ninguna parte se hagan danzas como las hacían cuando aún los indios idolatraban.
Y si se danza se hará allí en el atrio del templo o en el mercado. Y en el vestuario de la danza nada diabólico aparecerá, como antiguamente se usaba.
Y en el canto nada deshonesto irá entremetido, se harán con la aprobación de los sacerdotes (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 266–267.

yhuan yquac meuhqui Xochimilco cuicatl = Y entonces se entonó el canto de Xochimilco. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 126–127.

auh in Villaseca vnpa q'[ui]ntlaqualti in tlatoque yc .quitemachiti ynic q'[ui]moteopa[n]ti Tepeyacac yhuan ompa macehualloc michcuicatl in queuhque mexica auh in tlatilolca yaocuicatl in queuhque = Y Villaseca allá dio de comer a los señores con lo cual dio a conocer que tomaba como suyo el templo de Tepeyacac. Y allí se danzó, los mexicanos interpretaron el michcuicatl y los tlaltelolcas interpretaron el yaocuicatl. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 150–151.

1566 años yq[ua]c meuh papalocuicatl yc q’[ui]z yn ilhuitzin Sant Juan yquac yecauhque papalome yva[n] ocelome = 1566 años , entonces se interpretó el papalocuicatl, con esto se hizo la fiesta de San Juan, entonces se terminaron las mariposas y los ocelotes, (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 148.

mocuicamachtique teopantlaca pipilcuicatl = estudiaron el canto la gente de la iglesia [teopantlaca], estudiaron el pipilcuicatl; Pipilcuicatl literalmente significa “el canto de los pilli”. Garibay (1954, vol. 11:331) piensa que se trata del “canto de niños”. Esta clase de canto no se menciona en los Cantares Mexicanos. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 164.