Auh cuix hamo çenca tetlapololti, yhuā cuix hamo tetzauitl = And it is not confusing and is it not a scandal (central Mexico, early seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 214–215. cuix ic oppa niquittaz y nohuic y nomecapal = Am I a second time to look for my digging stick and my tump line? Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 46–47. cuix vel mochivaz cuix noço avelli = Could it be done? Was it possible? (central Mexico, sixteenth century) Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 249. cuix ... cuix anomo? = is ... or not? Cuix coyōtl = Is it a coyote? Cuix timēxicatl = Are you (singular) a Mexica? Cuix cochi in Pedro = Is Pedro sleeping? Cuix mēxìcatl in cochi = Is it a Mexica who is sleeping? Or: The person who is sleeping, is he a Mexica? Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 23.