cura.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
cura.
Principal English Translation: 

curate
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
gora, cora
Attestations from sources in English: 

Seen spelled as gora.
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 55.

Attestations from sources in Spanish: 

Yece inic yuhqui mochihuaz, quiqualcuizque in inteopixcahuan (nozo P. Cura, nozo P. Vicario) ce amatontli. = Empero para así se hará la llevarán los sus curas o Padre Cura, o Padre Vicario un papelito (receta) (centro de México, s. XVIII)
Neville Stiles, Jeff Burnham, James Nauman, "Los concejos médicos del Dr. Bartolache sobre las pastillas de fierro: Un documento colonial en el náhuatl del siglo XVIII," Estudios de Cultural Náhuatl 19 (1989), 269–287, ver página 280.

ça huel yyoca mocauh yetlamatl quipiaya yn itequitzin bicario cora temachtiani çan oc tlachichiya = a él solo le quedaron tres tipos de trabajo, vicario, cura y predicador, estaba esperando (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 614–615.

yn itlachihual yntomipatiocauh yeytin corastin bicario = Fue obra y precio de los tres curas vicarios (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 378–379.

amo yciuh moquiahuitia huel miec lubenario mochiuh amo iciuh moquiahuitia nima ytlaytlanliz mochiuh bicario cora ynic motlayahualutin Jesos Nazareno = no llovía pronto. Se hicieron muchos novenarios porque no llovía pronto. Luego la solicitud fue a cargo del cura vicario, por lo que se hizo procesión de Jesús Nazareno (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 330–331.

auh yn izquime coratin sasantopan = y todos los curas de las ermitas (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 370–371.