(a loanword from Spanish)
Principal English Translation:
peach
(a loanword from Spanish)
Lockhart’s Nahuatl as Written:
peach, peach tree. Sp.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.
Attestations from sources in English:
oncan mamani durasnos (Coyoacan, 1622)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 4.
chicahuac omochiuh durasno se carga ypatiuh se yhuã melio = peaches yielded abundantly; the cost of a load was 1½ reales
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 104–105.
Attestations from sources in Spanish:
Zan no ipan xihuitl huel omochiuh Durasno ce tomin ipatiuh ocatca se tlamemeli = En el mismo año se dieron con abundancia los Duraznos, un real valía la carga (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 89-90.