ejercicio.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
ejercicio.
Principal English Translation: 

an exercise, a religious exercise or meditation
(a loanword from Spanish/Latin)

(central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagún in 1574, a document that Chimalpahin copied)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 132–133.

Orthographic Variants: 
exercicio
Attestations from sources in English: 

Este exercicio halle entre los yndios, no se quien le hizo ni quien se le dio tenia muchas // faltas E incongruidades mas con verdad se puede dezir que se hizo de nueuo que no que se emendo. Este año de 1574 fray Bernardino de Sahagun- = I found this exercise among the Indians. I do not know who produced it, nor who gave it to them. It had many errors and incongruities. But in truth it may be said that it was done anew rather than that it was corrected. In this year of 1574. Fray Bernardino de Sahagún. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 182–183.

Inin neiolnonotzaliztli yn teoyotica yxtlamachiliztli in itoca Exercicio = These meditations, the acts of spiritually doing things with prudence, which are called an Exercise (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 132–133.