(a loanword from Spanish)
notary, clerk (a loanword from Spanish)
writer, scribe, author
escribano de republica = notary of the indigenous corporation; republica = indigenous corporation, or cabildo (town council) Other cabildo officers could also write. See the headwords escribiente and teniente. In the Historia cronológica from Tlaxcala, we see a teniente writing in the first person.
yc ypampa h ceh onyez yn escriuano yntlacuilocauh yntlaixquetzal yntlapepenal in gouernador yn alcaldesme y yevatl yn quicuiloz amatipan quitlaliz yn tlein ospital cah in iyaxca ospital = Por esta causa habrá un escribano; escribano propuesto, escogido por el gobernador y los alcaldes, quien escribirá, pondrá en papel lo que existe en el hospital, la propiedad del hospital (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Auh yn yevantinin yn intlaxtlavil yez ҫan ixquich yn chicuasen pesos yz cecexiuhtica ytech quiҫaz yn itzompan mocava tlacalaquili = Y ellos tendrán por salario sólo seis pesos cada año, que saldrán de las sobras de los tributos (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Yn ca e ymix onca in ipan yn tlatoli amo mochtacatlaxtlavizque = Y como delante de ellos están las palabras, no cobrarán algo secretamente (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Yvan in governador in alcaldesme omentin yn tlacuiloque yn escriuanome quinpepenazque ce tetlatzontequililoyan tlacuiloz ce tlacuiloz yn oncan netecuhinonotzaloyan in cabildo yvan quicuiloz yn tle yn itechpouh Comunidad = Y el gobernador y los alcaldes escogerán dos escribanos. Uno escribirá en el juzgado, otro escribirá en el cabildo y escribirá lo que corresponde a la comunidad (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Yn tlacuiloque escrivanome hevatl yntequiuh yn quichivazque yn quicuilozque (f. 6 r.) tenavatili mandamiento inic ylpilozque yn otlatlacoque yvan quichivazque quicuilozque yn itemoloca ynimelavaca neltiliztlatolli in informacion ymotquiz mexiquo ilpitiyazque tlatlacovani = Es obligación de los escribanos que hagan, que escriban la orden, el mandamiento para que sean tomados presos los que han cometido delitos. Y harán, escribirán la investigación, la correcta información que se llevará a México, con los delincuentes presos (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
niscripano de cabildo = Yo el escribano de cabildo (Tlaxcala, 1662–1692)
çe yauic[sic] escribano caxtiltecatl yn itoca Miguel de Orteca chane Cuitlaxcohuapan yhuan Josep de Lepe nican chane ytlamachitil Cristoual Hordaniuia mochitin quichiuhque yn elecçio = un nuevo escribano español llamado Miguel de Ortega, habitante de Cuetlaxcohuapan, y José de Lepe, habitante de aquí, alumno de Cristóbal de Urdanivia; todos hicieron la elección (Tlaxcala, 1662–1692)
quimacahuilili ynic escribano nehuatl nechmomaquili yn ihueltilitzin Antonio Diego niescribano nimochiuh = Permitío que yo fuera escribano, me dio su poder. Yo, Antonio Diego, me constituí como escribano. (Tlaxcala, 1662–1692)
escribano de cabildo Matheo Marçiales scrivientes Sepastian Sarrano Buenaventura Salamanca Nicolas de Tolentino escribano telpiloyan = Escribano de cabildo, Mateo Marciales; escribiente, Sebastián Serrano, Buenaventura Salamanca, Nicolás de Tolentino; escribano de la cárcel, Sebastián de Rosas. (Tlaxcala, 1662–1692)
yspan yn escripano = en presencia del escribano (Santa Ana Acolco, 1629)
nahuatlato Bernardo Dabila scribano cabildo Juan Miguel = traductor de náhuatl, Bernardo Dávila; escribano de cabildo, Juan Miguel (Tlaxcala, 1662–1692)
motlaliz in escribano = se sentará el escribano (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
ce topille no ce escrivano = un topille y también un escribano (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
in tlacuillo yn scriuano = del escribano (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Juo chalchiuh Topouan, mĩn de francisco, diego vitizilquiauh, antonio diego xilotl, antonio chimaltona aguazil, lucas colixpa, mĩn couatl, juo tetlatlatol, franco chichimecacioatl, don Juo baptista de Epdrera gover mayor. Nixpa eschriuano Xpoval rrdor. = Somos contados: Juan Chalchiuh, Martín de Francisco, Diego Huitzilquiauh, Antonio Diego Xilotl, Antonio Chimaltona, alguacil, Lucas Colixpan, Martín Coatl, Juan Tetlatlatol, Fransisco Chichimecoatl [sic; Chichimecacihuatl], don Juan Baptista de Herrera, gobernador mayor. Ante mí el escribano Cristóbal, regidor. (Tetzcoco, 1587)
yhua ynquac omochiuh Cuenta oquimochi huilli Resitecia alcarte mayor oticpopolloque yey Cihuatotolli omeyn tetzinCopohui alde mayor yhua Ce eschripano ynhua chicome peSo domi yn ye mochi matactli peSo, 10 pos = Y se hizo la cuenta cuando el alcalde mayor hizo su residencia: gastamos tres gallinas, dos [gallinas cuando] el alcalde mayor y un escribano hicieron [residencia], y siete pesos en efectivo; diez pesos en total. (San Andrés Chiautla, 1638)