(a loanword from Spanish)
document, notarial document; often, an escritura de venta (bill of sale; see also our entry for escritura de venta)
"carta de vetan escritura tlalnamaquilistli" and later: "amatlacuilloli" and "escritoran y carta de beta" (Toluca city, 1670)
"escritura Yhuan Carta de Benta tlalnamaquilistli" of "yn tlaltzintli" = a piece of land; in this case it measured 204 by 64 varas (not small), and it sold for 40 pesos (a hefty sum) perhaps because this was an urban property in the city of Toluca (Toluca, 1692)
don Gabriel de Santiago of Capultitlan is called a "calcouhqui" in a bill of sale, which itself is described as: "amatlacuiloli motocayotia escritora carta de benta tlalnamiquilistli" (Santa Barbara Xolalpa, Toluca city, 1702)
yamatlacuiloltzi can yuhqui in escriptura = his official paper is like a piece of writing (Santa Barbara Xolal[pa], Toluca city, 1710)
espturra, esptura (San Jerónimo Acazulco, 1737)
tlalcohuali onca escritura = it is bought land, and there is a notarial document (Santa Clara Cozcatlan, Toluca Valley, 1740)
amatl tlaquiloli motocallotia Carta de Benta escriptura tlalnamaquilistli = a letter, a piece of writing called a Bill of Sale, a document of land sale (Toluca, 1756)
nicpie ome esCritura = I have two notarial documents. (Santa María de la Asunción, Toluca Valley, 1759)
oticcohuilique don Andres de Bonilla caxtiltecatl ychan Tehuacan ticpia titulos yhuan escrituras = compramos a don Andrés de Bonilla, español vecino de Theguacan, y de esto hay títulos y escrituras (Tepexi de la Seda, 1621)
nicpia centetl escritura = tengo una escritura (Tetepango, Hidalgo, 1586)