estandarte.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
estandarte.
Principal English Translation: 

a standard, a flag
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
estantarde, estedarte, estedratetin, hestedarte
Attestations from sources in English: 

oquihualsouhtihuetzque yn estandarte de sangre yn onpa palasio (Puebla, circa 1680–1700)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 9.

niman oquihualsohutihuetzque yn estandarte de sangre yn onpa palasio ynn ayc quisani yn ayc mosohuani = they quickly unfurled the standard of blood, which had never come out before, which never before had been unfurled
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 124–125.

ome estandarte oquiyecan Çe quiltic Çe chichiltic = Two standards preceded him, one green, one red
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 150–151.

yancuic yn andas tlayahuallo yhuan estãdartes cuachpanitl = new carrying platforms and standards, cloth banners (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 242–3.

Attestations from sources in Spanish: 

hocan nesqui yacuic estedarte yacuic mocohuato Mexico tlictic ynic colus nepaniuhtica chichiltic = ahí se mostró el estandarte nuevo que se fue a comprar a México, era negro con una cruz roja encima (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 424–425.

ynic ye tlayahualulu nima motlayahualu yn estandarte real quitlatlacohuitaque yn ome reyestin = al hacerse la procesión desfiló el estandarte real, iba en medio de los dos reyes. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 366–367.

hestedarte mochi = todos los estandartes (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 280–281.

Santsanttopan huala mochi cadelas ynic noya çe Tlaxcallan yhuan estedratetin = Vinieron de las ermitas, todas las candelas y los estandartes de todas partes de Tlaxcala (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 280–281.