evangelio.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
evangelio.
Principal English Translation: 

the gospel, the word of God; a deacon could preach the evangelio
(a loanword from Spanish)

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 234–235.

Orthographic Variants: 
ebagelio
Lockhart’s Nahuatl as Written: 

evangēlioh.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 217.

Attestations from sources in English: 

yhuan otechmomaquili in teotlatolli. in sancto Euangelio. = and gave us the word of God, the Holy Gospel (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 134–135.

ynic ompa mohuica moteochiuhtzinoz ynic teopixqui clerigo mochiuhtzinohua, yhuan yca vmpa yc moteochiuhtzinoz yn EPISTOLA yhuan Euangelio yhuan missa yc quimochihuiliz. = the reason he is going there is to be ordained, for he is becoming a secular priest, and is to be ordained as subdeacon, deacon, and priest who can say mass. (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 236–237.

inic techmachtico yn evangelio = so that they came to teach us the gospel (Huejotzingo, 1560)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 29, 182–183.

ca eua(n)gelio ca teotlatolli = the Gospel, the word of God (Sahagún, sixteenth century, Mexico City)
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 243.

Attestations from sources in Spanish: 

ometi quitlalique almaticas misachiuhqui yn quipuh y ebagelio Miguel de Pereya lecsio Agostin de lus Santos = los dos que hicieron la misa se pusieron dalmáticas. El evangelio lo leyó Miguel de Pereira y la lección Agustín de los Santos. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 618–619.