Principal English Translation:
an evangelist
(a loanword from Spanish)
(central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagún in 1574, a document that Chimalpahin copied)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 136–137.
Attestations from sources in English:
in amixquichtin yn amisanctohuan dios. in amapostolome, yn amevangelistasme. yn anpatriarchasme. yn anprophetasme yn andoctoresme yn anconfessoresme. yn anvirginesme, yn amixquichtin ilhuicac anchaneque = you who are God's saints, who are apostles, who are evangelists, who are patriarchs, who are prophets, who are doctors [of the Church], who are confessors, who are virgins: all of you who reside in Heaven (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 136–137.